|

楼主 |
发表于 2006-11-24 21:35:42
|
显示全部楼层
最终取舍和定稿还是你来全权决定吧,这样才能在翻译时气势连贯。
关于第6点,“漫不经心”和“随意”这样的字眼似乎应该尽量避免,因为里面含有“心”和“意”这样的字眼,而这会进一步引申到“在当下觉察”等问题。这纯是中文的缘故,巴巴的casually 是与满得里的感觉紧张、缺乏信心相呼应,英文的casually 不会诱发这样的延伸。
关于第7点,原先以为“这个灵性也有其功利主义的一面”是因为埃瑞奇口语化的表达方式造成的瑕疵(灵性趋向于完整,而功利主义导致向外寻求体验、希望通过对立的体验来达到完整,结果却趋向了分裂感),但现在看了原文,似乎可以这样分析句子:India has two sides, one is spirituality, another is materialistic, materialistic and spirituality are side by side . 不知道可不可以这样理解。 |
|