朝圣者客栈

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 美赫巴巴
查看: 2780|回复: 0

关于阿瓦塔和玛司特的翻译疑问

[复制链接]

6

主题

60

帖子

334

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
334
发表于 2007-8-29 11:58:17 | 显示全部楼层
阿瓦塔的原文是Avatar,是从梵语动词avtarna(降临)派生出来的。Avatar在印度教传统中通常指神的肉身显现或毗湿奴的化身。而美赫巴巴给予它的定义是“神直接降入人身”。虽然该词含有“化身”(Incarnation)的意思,但译者感到译成“化身”不足以涵盖其全部意义,译成“神直接降入人身”又嫌过长,因而选择了音译。

玛司特的原文是mast,是苏非教术语mast-Allah的简称。意思是“安拉的陶醉者”,或者“神醉者”。

大师的原文是英文Master.

关于专名和术语的翻译,在《美赫巴巴语录》的“译后记”中也有所说明:
......
如果中文已有定译,且在用法上与《语录》一致,保留约定俗成的译法,比如:羯磨、摩耶、普拉那、三昧、上帝、悉地、瑜伽等。对中文译法不一的专名,采用较为常见的译法,比如:卡比亚、克利须那、鲁米、圣方济各。对中文译法不一的术语,选择最能表达原义的译法,比如:超灵、成道、大师、大我、静心、灵性、求道者、完人等。对那些不常见或无现成中译的非英语术语,在翻译时尽量兼顾读音和涵义,比如:希达、达善、睿希,当然这也包括了对美赫巴巴的名字的翻译。在二者难以兼顾的情况下,只好采用音译,比如:阿瓦塔、库特博、玛司特、帕若玛特玛、撒达那等。

特别需要指出的是,有一些很关键的术语,它们虽然与传统用法有一定的联系,但在美赫巴巴文献中又被赋予特殊的意义。在这种情况下,主要是按照美赫巴巴所用的意义来翻译的,同时也借鉴了传统的译法。这些词包括:精界、精体、内化、人神、神人、业相、心界、心体、至师、浊界和浊体。
......
回复

使用道具 举报

主题

帖子

0

积分

游客

积分
0
 楼主| 发表于 2007-9-5 12:47:47 | 显示全部楼层
多谢 [s:13]  [s:2]
回复

使用道具 举报

主题

帖子

0

积分

游客

积分
0
 楼主| 发表于 2007-8-29 08:41:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
虽然翻译成啥都无所谓。不过,我还是比较奇怪,阿瓦塔和玛司特的原文是avatar和master吧?
如果翻译成中文是 化身 和 大师。也就是说可以翻成神的化身,大师或隐士。为什么要用音译的翻法?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|朝圣者客栈

GMT+8, 2025-3-14 05:45 , Processed in 0.038139 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表