朝圣者客栈

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 美赫巴巴
查看: 10176|回复: 0

鲁米:在春天走进果园

[复制链接]

6

主题

60

帖子

334

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
334
发表于 2007-10-27 15:28:59 | 显示全部楼层
  1 酒馆:谁带我来这里的,谁就得把我带回家
The Tavern


关于酒馆

酒馆是个丰盛之所:这里不但有各式各样的美酒可以品尝,还有机智的辩论可以参与、引人入胜的故事可以聆听和发自灵魂的歌声可以欣赏。在酒馆里,人们像是被放在酒桶里发酵的葡萄,汁液从身上源源流出,互相浸润对方。这也是为什麽两个酩酊的人到后来会不辨彼此的原因。在酒馆这个亢奋迷离、欲望半隐半现的世界里,代名词是派不上用场的。
不过,在酒馆里待上一段时间以后,一个临界点就会来到。这时,人会回忆起另一个所在、思念起自己的源头来,于是踏上归途之念油然而生。《可兰经》上说:“每个人都处于归途之中。”鲁米指出,酒馆是一个危险的所在,有时伪装是必需的,不过千万不要隐藏你的心。始终要保持心的开放。到了该离去的时候,灵魂就会吆喝著走出酒馆,步上大街,开始寻觅归途。
凌晨四点,纳西努底恩①离开了酒馆,在城中漫无目的地四处游逛。一个巡警把他叫住,问道:“为什麽你三更半夜还在街上游荡?”纳西努底恩回答说:“先生,如果我知道答案的话,好几小时以前就已经回家去了!”
                                  
●谁用我的嘴巴说话

我日念夜想:
我来自何处,来此何为?
我没有头绪。
我的灵魂来自他处,这一点毫无疑问,
既如此,我也打算终老于
我从来之处。

我的醉,始自某处另一家酒馆。
回到那里,
我将彻底酒醒。
我是飞来自另一大陆的鸟,坐困于此鸟笼中,
总有一日,要展翅飞走;但是
现在用我耳朵聆听,
用我嘴巴说话的
是谁?

用我眼睛在观看的是谁?那灵魂是谁?
我无法停止诘问。
只要能品尝到丝毫答案,
我将能挣脱此醉之牢笼。
我不能自行离去,我不能那样子。
谁带我来这里的,谁就得把我带回家。

我不知道自己打算藉这诗说些什麽。
我没有在事前构思过。
写完这诗以后,
我变得非常沈默,寡言鲜语。


●我们有一大桶葡萄酒,却没杯子。
棒极了。
每晨,我们两颊飞红一次,
每夜,我们两颊再飞红一次。

他们说我们没有明天。他们说得对。
棒极了。


●精神性的团体

有一个精神性的团体。
参加它,并去享受
行走在闹街上的欢愉,
让自己成为喧闹。

饮下你所有的激情
让自己成为一个不名誉的人。

闭起双眼
以第三只眼睛观物。

伸出双臂,
要是你希望被拥抱的话。

坐在这个圆圈中。

像头狼一样,一动不动,感受
牧羊人的爱充满你。

晚上,你的意中人远扬。
别接受安慰。

对食物闭上嘴巴。
用你的嘴巴去体味爱慕者嘴巴的滋味。

你哀叹:“她离开我。”“他离开我。”
走了一个会来二十个。

摒弃思虑。
想想思虑是谁制造出来的!

为什么你要让自己成为囚徒呢?
当窗开得那麽大的时候?

摆脱忧虑的纠结,
生活在静默之中。

不断不断往下流,
不断不断扩大存有的环。


●我的头脑,感觉到一阵奇怪的晕眩,
像鸟儿
各各绕著圆圈在盘旋。
我的意中人,是不是无处不在的呢?


●醉汉怕警伯,
但巡警也怕醉汉。
这镇里的人既爱醉汉也爱警伯:
爱他们
如同爱两枚不同的棋子。


●儿童游戏


谛听隐士诗人萨纳依②之语:
“当你酒醉狂喜之时,
不要到街上游晃,就睡在酒馆中吧。”

流连街上的醉汉,
会被小孩子取笑。
他摔倒在泥坑中。

不论他往那个方向走,
都有成群的小孩尾随身后。这些小孩
不懂得酒的滋味,也不明白
醉的美妙。生活在这地球上的人
除极少数以外,全是小孩。
除非他们能摆脱欲望的捆绑,否则
不会有长大的一天。
真主说:“世界是一场玩耍,一场孩子的游戏,
而你们就是孩子。”
真主说的是真理。
如果你们不脱离孩子的游戏,
怎能指望成为大人?
如果没有精神的纯净,
如果你们仍生活在色欲、贪婪
与其他的想望中,你们不过是个小孩。
你们的肢体彼此扭结纠缠,
以为那就是性爱,
其实那不过是性交的游戏,
而不是什麽真正的性爱!

战争也是这麽回事。
你们拿著纸剑争斗不休,
毫无目的,纯粹在虚耗力气。

士兵们声称他们骑的是穆罕默德的神驹,
其实,他们不过是一群骑著玩具马的小孩。

你们的行为,不管是性行为还是战争行为,
皆全无意义可言。

不要到断气前才恍然大悟。
要知道,你们的想像、思考、感官,
不过是
小孩砍下来,当成马骑的芦茎罢了。

经验、感官的科学,
像背满书本的驴子,
又像妇人脸上的脂粉,
水一冲就流失掉。

不过,如能用适当的方式背负行囊,
你将变得轻松。
不要为某些私己的理由而背负知识。
排拒情欲和想望,
你的胯下就会出现一匹骏马。

不要单以念诵“她”这个字而满足。③
感受她的气息。
书本与文字可以带来妙悟,
而妙悟有时则能带来合一。


●走吧!往内或往外,
没有月亮,没有地面或天空
不要把酒杯递给我。
直接把酒倒到我的嘴巴来吧。
我已经找不到自己的嘴巴在那里了。


●我们啜饮的酒,其实就是我们自身的血液。
我们的身体在酒桶里发酵。
我们倒给万物各一杯这个酒。
我们也给我们的心灵啜饮一口。


●许多的酒


真主赐给我们一杯黑色的酒,
酒是那麽的烈,以致饮下之后,
我们离开了两个世界。

真主赋予哈希什④一种力量
让品尝者得以忘却自我。

真主创造睡眠,让我们
可以拭去一切思绪。

真主让马伊努恩爱莱漪拉爱得那麽深
以致只有她的狗能让他分神。

有千百种酒,
可以让我们心醉神迷。

但不要以为
每一种狂喜都一模一样!

耶稣沈醉在对神的爱恋中,
但他的驴子,则沈醉在大麦中。

从圣徒的形象中啜饮⑤,
不要从其他的酒坛子中取酒。

每一物,每一存有,
都是一口充满欢娱的坛子。

当个鉴赏家,
谨慎地品尝。

任何酒都可以让人兴致昂扬。
像个国王一样细心判断,选择最清纯的
没有掺杂恐惧和物质需要在其中的酒。

啜饮那可以感动你的酒,
啜饮那可以让你
像头无拘无束的骆驼那样信步缓行的酒。



●不同的菜肴

注意每粒微尘的移动。
注意每个刚抵达的旅人。
注意他们每人都想点不同的菜。
注意星怎样沈、日怎样升,所有河溪怎样
共奔大海。

看厨师怎样,按每个客人的不同需要,
准备不同的菜肴。
看这个能容下大海的杯子。
看那些朝你的脸直视的人。
透过夏姆斯⑥的眼睛,看布满珍珠的河水。



●烤炙中的卡布比

去年,我向往美酒。
今年,我在红色液体的世界里遨游。

去年,我凝视火。
今年,我就是烤炙中的卡布比⑦。

口渴把我推向水中,
我在那里畅饮月影。


如今我是一只挺胸仰视的雄狮,全然
沈醉在对物自身的爱恋中。

不要问有关思念的问题。
直视我的脸。

灵魂醉了,身体坏了,
它们无助地同坐在一辆破车中,
谁也不懂得修车子的方法。

我的心啊,我要说,
它更像是一只陷在泥淖中的驴子,
死命挣扎,却愈陷愈深。

听我奉劝一言:暂时
抛却忧伤,谛听福佑
如何丰盛地掉落在
你的身周。真主。


●新规则


旧规则:喝醉的人喜欢争辩,继而动粗。
心有所恋的人一样糟。他掉入一个洞中。
但在洞底,他却找到一样金光闪亮的东西,
价值超过任何财宝与权力。


昨夜,月之薄纱轻披在街道上。
我把这当成一个叫我歌唱的讯号。
我的歌声响彻天穹。
天穹破开,万物散落各处。
再没别的事可做了。

这里有一条新规则:把玻璃酒杯摔破,
堕入吹玻璃的师傅的气息中。

这东西饱受折腾,倦怠非凡,
被约束折腾得像个疯子,
这颗心。
但你却为了品尝蚌肉,
不惜一再敲破蚌壳!


-------------------------------------------------
注释:

①纳西努底恩(Nasruddin):中东地区一个以狡黠著名的人物。(英译者注)
②参见“关于鲁米”注释②。(中译者注)
③苏菲派在崇拜时常念诵真主的代名词“祂”(Hu)。(中译者注)
④哈希什(haShish):一种由大麻提炼的麻醉药品。(中译者注)
⑤在回教中,耶稣不是神,而只是一名先知和圣徒。(中译者注)
⑥夏姆斯(Shams)在波斯语中是太阳之意,但每逢鲁米在诗中提到这个字,几乎都是相关语,既指太阳,也指他的朋友夏姆斯(译者按:有关鲁米与夏姆斯的交谊,详见“关于鲁米”中的介绍)。鲁米也常常把他晚年的忘年交胡珊•切利毕与太阳相提并论:“胡珊啊,你是真理之光。”(英译者注)
⑦卡布比(Kabob):烤肉串。(中译者注)



2
困惑:我有五事相告
Bewilderment


关于困惑
在自我消解①的周边,似乎存在著一个甜美的混沌领域。身处其中的人,能感受到自己同时存在于不同的地方,说著不同的话题。这些话语朦胧、易碎,而且近乎空白。一种深邃的无知让一切寻常、镇静的行为显得不正常!

鲁米的诗不像一片精心修剪的波斯小花园,而像——诚如学者史梅尔所言——幅土库曼风格的画作,其中充满奇花异树、不连贯的情节、精灵和会说话的动物。


●我有五事相告
醒转过来的情人直对著他的爱人说:
“你是我心绪围绕的长空,
是爱中之爱,是我复活之地。

且让这扇窗当你的耳吧。
只因渴望你倾听的静默
和令人精神一振的笑靥,
我失去过知觉不只一次。

你的专注钜细靡遗,
包括我的多疑。

你明知我的硬币是赝品,
但仍欣然接受
我的厚颜和虚饰!

我有五事相告,
每件事情相对于手上的一根指头。

第一,当我离开了你,
这世界就不复存在,
也不会有其他世界存在。

第二,上穷碧落下黄泉,
我寻索的
始终是你。

第三,我何苦学会数到三?

第四,我的麦田正在燃烧。

第五,这根指头代表拉比亚②,
换言之是代表另一人。
但有什麽分别呢?

我说的这些,是话,还是泪?
悲泣也可以是一种演说吗?
我该做什么好,我的爱?”

他如是说著,周遭的人
开始随著他大喊,又跟著他狂笑。
大家在爱者与被爱者的合一里,齐声默吟。

这才是真正的宗教,其馀的
不过是散落的脚镣手铐。

这是奴役与自由的共舞。
这是非存有。

没有任何语汇或自然之物,
足以阐明个中奥妙。

我认得这些舞者。
日日夜夜我哼唱他们的歌
在这现象界的牢笼里。

我的灵魂啊,别急著回答问题。
找个朋友,然后隐藏起来。

但没有可以永远隐藏的东西。
爱的奥秘总不断
从遮蔽中探出头来,喊道:
“我在这儿!”


●无助


这就是你期待的奇迹徵兆:
你竟夜哀哭,清晨醒来,犹喃喃自语;
你想望落空,脖子瘦若纺捶;
你付出一切,却没有回报;
你牺牲了所有家当、睡眠、健康和脑力Z
你经常如沈香木般身陷火堆,或
如破败的盔甲与刀剑遭遇。

当无助感成为习惯,
便是徵兆。

然而,你却来回奔跑,
指望听到什麽不寻常的事件,
并逼视
每一个旅人的脸孔。
“你为何像个疯子般盯著我看?”
我有一个朋友不见了,请原谅我的无礼。

这样的寻索不会徒劳。
总有一天,一位骑士会抱住你。
你因兴奋而昏厥,口中叽咕乱语。
无知的人会说:“他是冒牌货。”
他们如何得知?
海水漫过搁浅的鱼,这海水
就是我方才列举的
徵兆。

原谅我的离题。
试问,在鹧鸪和乌鸦呜叫声中
细数花园里有多少树叶的人,
谁又是有条有理的呢?
条理,有时候反而是
一种荒谬。



●萨拉丁的乞钵

在这两千个自称“我”和“我们”的人之中,
哪一个才是我?

别阻止我追问下去!
当我如此失控之时,你最好给我听好!
别放置任何易碎之物挡我的路!

我体内有个原型。
它是一面镜子,你的镜子。

你快乐,我也会快乐。
你愁苦,我也会愁苦。

我像绿茵地上柏树的影子,
与柏树不可须臾离。
我像玫瑰的影子,
永远守在玫瑰近旁。

一旦离开了你,
我就会变为一片棘刺。

每一秒钟,我饮自己的血酒一杯。
每一瞬间,我将空杯掷向你的门。

我伸出双臂,企盼你将我的胸膛撕开。


慷慨的萨拉丁③在我胸前点燃一支腊烛。
那我到底是谁?
我是他空空如也的乞钵。



●深夜,我独自晃荡在自我的小舟中
极目不见陆地,没有一点光亮,
云层厚积。我努力让自己
浮在水面之上,没意识到我早已是
水中之民。


●日落有时看起来肖似日出。
你能辨识出真爱的真面目吗?

你在哭,你说你焚烧了你自己。
但你可曾想过,谁不是烟雾缭绕?


●成为融化的雪


全然清醒地,毫无目的地,你来找我。
有人在吗?我问。
月亮,有个满月在你家里。

我和朋友奔到街上。
一个声音从我们身后的屋内传来:
“我在这儿。”但我们没留心听。
我们仰视天际。
夜莺在庭园里啜泣如醉汉。
斑鸠低声咕哝著:“就在那儿。就在那儿。”
时值夜半,家家户户从床上爬起来,
夺门而出,在街上狐疑:那夜贼是不是又回来了?
真正的夜贼混在人群中高呼:
“没错,那夜贼又回来了,
他就藏匿在这人群中。”
没人注意他说的话。

“我永远与你同在。”
这句话表示
当你在寻索真主的时候,
祂就存在于你张望的眼睛里,
存在于你寻索祂的意念里。
祂比你自己
你根本不假外求。

成为融化的雪吧。
把你自己融洗掉。

一朵白花在寂静中绽放。
让你的舌成为那朵花。


●易碎的小玻璃瓶


我需要一张像天空一样宽广的嘴,
一种如思念一样绵长的语言,
才能道出一个完人④的本质。

我内在那个易碎的玻璃瓶经常破。
难怪我会发疯,而且每月
随月亮一起消失三天。

每个爱你的人
都会在你消失不见的几天爱上你。

我已找不到我故事的线头。
我的大象又再一次在梦中漫游于印度斯坦。
叙事的,诗意的,毁灭的,我的身体
一种消溶,一次回归。

朋友,为了试著述说你的故事,
我已卷缩成一根头发。
你愿意说说我的吗?
我杜撰了那麽多罗曼史。
如今,我觉得自己也是虚构的。

告诉我!
真相是,说话的人是你,不是我。
我是西奈山,而你是朝我这里走来的摩西。
这首诗只是你话语的回音。
一块土地不可能会说话,也不可能知道任何事!
即使它能言,也极有限。

身体是一件仪器,用以测量
精神的天体。
透过这星盘⑤来观测,
让自己变得如海洋般浩瀚。

为什麽说到这儿来了?
这不是我的错。
是你造成的。
你是否认同我因爱引起的疯癫?

回答“我认同”
你将使用何种语言?阿拉伯语,波斯语,
或者其他?再一次,我必须被绑起来。
把你那蜷曲的发绳拿过来吧。
现在我记起我的故事来了。
一个完人注视著他的旧鞋和羊皮夹克。
每天,他都会爬上小阁楼,
看看他的工作鞋和磨旧了的外套⑥。

这是他的智慧:一再用最初的泥土提醒自己,
以免自己昏醉于自我和自傲。

探望鞋子和夹克,
是一种赞颂。

真主从无中造物,
作坊、材料
都不存在。

试著当一张空白的纸。
试著当一方没有植物生长的土地;
也许,将来会有些东西将在此蓬勃生长;
也许,是一颗来自真主的种子。



●我们在哪里?


一只看不见的鸟飞过,
投下了一闪即逝的影子。

那是什麽?是你爱的影子
的影子,却盛满了
整个宇宙。

有个人在沈睡,
不过,他体内却有某物光亮如太阳,
像华美的流苏。

他在被褥下辗转反侧。
任何意象都是谎言:

一块晶莹的红石头尝起来是甜的。
你亲吻一张美丽的嘴,一把钥匙
插入你惊恐的锁孔。

一句如出鞘利刃般的句子。

一只母鸽寻找她的巢,
不停地问:“在哪里,咕?在哪里,咕?”⑦

哪里是狮子伏躺的所在?
哪里是男男女女哭泣的所在?
哪里是病人可以渴望康复的所在?

织布的梭子来回抽动,
一会儿西,一会儿东,
边织边问:“我们在哪儿?嘛咕?嘛咕?”⑧



寻找中心,却遍寻不著,
遂抽出一把长剑,
挥向四方。


●有一颗光的种子种在你里面。
你必须用自己去灌溉它,否则它就会死亡。
我被这个卷曲的力量绑住了!你的秀发!
镇静和明理的人才是不正常!


●你以为我知道自己正在干什么吗?
我可有一刹那是属于我自己的?
我不知道自己正在干什麽,
正如笔不会知道它正在写的是什麽字,
或球不会猜到它的下一个落点会在哪里。



---------------------------------------------------------
注释:
①参见“关于鲁米”注释⑥。(中译者注)
②拉比亚(Rabia,?-801),一位女苏菲,她主张人不应因恐惧或有所求而爱主,而应因主之美而爱主。后来的苏菲派诗人喜用情侣关系寓意人与主的关系,渊源于此。(英译者注)
③萨拉丁,即金匠萨拉丁•查古布,继夏姆斯之后,鲁米生命中的另一位挚友。萨拉丁在一二三五年移居孔维,在此之前,他已像鲁米一样,是布汉鲁丁•马哈奎克的学生,据说,在夏姆斯出现以后,鲁米和夏姆斯经常在萨拉丁的店里或家里碰面。自夏姆斯失踪,萨拉丁成为了鲁米最好的朋友。萨拉丁虽然在很多方面都有别于夏姆斯,但他对鲁米的门人弟子来说,也是个头疼人物。他没有受过教育,几乎称得上是文盲。夏姆斯精熟《可兰经》,而萨拉丁却连《可兰经》的第一章也背得颠三倒四!尽管如此,鲁米仍视他为继夏姆斯之后自己的另一个指引者。

他去年穿著红色的袍服出现,(指夏姆斯)
今年穿著褐色的袍服出现。(指萨拉丁)

据说,鲁米曾经在萨拉丁的打铁声中听出超凡入圣的乐音。现在有一些圣徒画还画著鲁米当时怎样把萨拉丁从他的店里拉到街上去跳旋转舞的情形。后来,鲁米的儿子苏丹•维拉特娶了萨拉丁的女儿为妻,两人的友谊益形紧密。鲁米在好些诗作的后面都署上萨拉丁的名字,以示敬慕之意。一二五八年,萨拉丁逝世,鲁米率领一队苏菲弟子,吹笛打鼓,载歌载舞穿行于孔雅街头,以庆祝一位伟大圣徒的超升。(英译者注)
④完人(True Man):苏菲派把能完满理解教义、教法和真理的人称为完人(中译者注)
⑤一种古代的天文观测仪器。(中译者注)
⑥参见第十一章注释①。(中译者注)
⑦咕(kU),鸽子的叫声,与波斯语中“哪里”一语同意。(中译者注)
⑧嘛咕(Maku),织布梭子发出的声音,与波斯语中“我们在哪里”一语同音。(中译者注)




3
夜气:虚空与静默

Emptiness and silence


关于静默
波斯诗人通常都会在诗未署上自己的名字,但鲁米却喜欢署上他朋友夏姆斯的名字或以“克木舒”(意为“静默”)一词作结。那是因为他认为,夏姆斯或静默才是其诗歌的真正作者。鲁米对语言本身的兴趣不大,让他真正感兴趣的是语言的根源。他经常询问胡珊:“谁作了这首曲?”有时,他会把诗稿交给没有谋面的芦笛手吹奏,并表示:“让他来完成这首诗吧。”鲁米认为文字的重要性不在文字本身,而在它可以充当一个引起共鸣的共鸣器。鲁米有一整套以芦笛为喻的语言理论。我们的所有言说,正如同芦笛所奏出的每个音符,都蕴含著对芦苇塘的思念。要不是我们是虚无的、中空的,要不是我们被分隔于根源之外,语言和音乐俱不可能存在。所有的语言都寄托著思乡之念。鲁米常常纳闷:为什麽就没有一首乐曲,是用来赞颂那些乐器匠人的呢?要不是拜他们的技艺所赐,一节平白无奇的芦苇茎又怎麽会变成芦笛,变成有九个孔的人类化身呢!



●芦笛之歌
请倾听芦苇所诉说的故事,
一个关于被拆散的故事。

“自从有人把我硬生生从芦塘砍下,
我就有了一副悲哀的嗓子。

任何曾被迫与爱人分离的人,
都会了解我的哀怨。

任何曾被迫和根源分离的人,
莫不企盼著归根。

每个聚会,
宾客都爱与我为友,
但他们很少听得出
隐藏在我音符里的秘密。

躯体从灵魂流出,
灵魂从躯体中升起:这混合
无所遁形。但那并未使我们
得见灵魂。

芦笛是火,不是风。
成为那虚空吧。”


听爱的火舌纠结在芦笛的音符里,
如困惑融入醇酒。

芦苇是伤口和药膏的组合,
亲密和渴望亲密
是同一首歌。

毁灭性的屈服,与优美的爱情
同在。
谁单独听到芦笛之歌,
都会不知所云。

舌头有位顾客:耳朵。
甘蔗笛有此妙用,是因为
它能制造糖于芦塘。
它奏出的乐音
是要给所有人听的。

被欲望填满的日子,
让它们去吧,无需烦忧。

停在你原处,
停在一个纯净、空灵的音符里。

凡口渴的人都得到了满足,
唯独那些鱼,那些神秘主义者例外。

它们悠游于无边的恩典之海里,
却仍不断地渴望著它!

没有一个住在里面的人,
不是日日夜夜蒙受滋养。

但若有人不愿聆听芦苇之歌,
那你最好还是
道声再见,安静离开。


●口渴的鱼


我尚未厌倦于你,因此,
别厌倦于怜悯我!

所有止渴的容器
水壶、水桶
必定开始厌倦于我了。

我体内有一尾口渴的鱼,
它有著
永不餍足的口渴!

指引我通往大海的路吧!
把这些充数的、吝啬的容器

通通打碎。

把这些这些绮想和忧伤也
通通打碎。

且让我的房子浸泡在
昨夜村外涨起的潮水里,
那藏在我胸口中央的潮水里。

约瑟像月亮般跌入我的井里。
我期盼的丰收全被冲走了。
但不打紧。

一把火自我的墓碑窜起。
我不稀罕学识、尊严或尊重。

我只稀罕这乐曲、这黎明
和你贴在我脸颊上温热的脸颊。

悲伤的行伍慢慢聚集,
但我不打算和他们同行。

每次写完一首诗
结果都一样:

无边的寂静向我袭来,
令我狐疑,我搬弄语言何为。


●我的话尽意了吗?


世界的一部分怎离开得了世界?
湿气怎离开得了水?

别试著
以火灭火!
别试著
以鲜血清洗伤口!

你跑得愈快,
你的影子跟得愈紧。
有时,它还会跑在你的前头呢!

只有日正当中的太阳,
才能让它退减。

但你可知道,你那影子一直都在服侍著你呢!
加害你的,也必保护你。
黑暗就是你的蜡烛。
你的边界,就是你追寻的起点。

个中的道理,我可以解释。
但我只怕,我的解释,
会打碎覆盖著你心脏的那个玻璃罩子;
它打破后就不可能复原。

你必须同时拥有影子和光源。
把你的头放在敬畏之树下。
当你从那棵树回来,你的毛羽与翅膀将变得丰满。
请像鸽子一样安静,
别张嘴,连咕咕声也不要发一下。

当青蛙跳进水里,蛇就逮他不到。
当青蛙爬上陆地,咽咽号叫,蛇就会闻声而至。

即便青蛙学会假装嘶嘶吐信,
蛇仍然可以发现破绽。

但如果青蛙能保持完全缄默,
那麽,蛇就会乖乖地回洞里睡觉,
而青蛙也就能安抵它的大麦。

灵魂无声无息地栖息在大麦里。
大麦的种子就是这样:

当你把它丢到土里,
它就会萌芽生长。
我的这些话尽意了吗?
还是,我还得从中挤出更多的汁液来才行?
我是谁,我的朋友?


●世界由我们对虚空的爱所创造


讴歌那把我们的存在架空的虚空吧。
存在原是为我们对虚空的爱而设,
但不知怎的,虚空一来,
存在就掉头而去了。
为此讴歌吧,一次再一次!

几年来,我努力将自己的存在从虚无中抽出。
但突然,手一松,
我放弃了这工作。
无我,无存有,无惊恐,
无希望,无堆积如山的欲望。
高山变成了一根稻草,
一吹,就被吹进了虚空。

存在、处空、高山、稻草:
这些我喜欢一提再提的字眼开始丧失意义。
它们像垃圾一样,被横扫
出了窗户,掉落在屋顶的斜面。
回复

使用道具 举报

6

主题

60

帖子

334

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
334
 楼主| 发表于 2007-10-27 15:31:05 | 显示全部楼层
●静


死亡吧,以便进入新生的爱中。
你的路在另一边豁然开朗。
转为长空。
用斧头砍向牢房的墙壁吧。
逃。
走出去,像个焕然一新的人。
立刻动手。
你被厚厚的云层遮盖了,
滑到边缘吧。死吧,
静静地。安静是
死亡最明确无疑的表徵。
你的前世从寂静中疯狂的逃离,

无言的满月
这时出来了。


●方熄的烛火


腊烛存在是为了全然地燃烧。
熄灭那一刻,
它的影子不复存在。

它不过是光的嘴舌,
述说著一处安全的所在。

看看这方熄灭的腊烛残蒂,
它就像是某个
从善与恶、荣与辱的对立中
安全逃出的人。


●手艺和虚空


为能一展所长,每个工匠
莫不致力寻找不在之物。

建筑工寻找朽洞,
以便镶嵌屋顶。
汲水工提的工具,
是空的桶子。木匠
会在缺门的屋前驻足。

工匠莫不在寻找虚空,由此可见,
你根本不须回避它。它包含著
你需要的东西。
亲爱的灵魂,如果你不是与你内在的巨大虚空为友,
何以你又要不断地将你的网
撒向它,并且静静地等待?

这无形的大海赐予你如此巨大的丰盛,
你竟然还称它为“死亡”

真主默许一些神奇的倒错发生,
所以,你才会
误把蝎子洞
当成渴望的对象,
又把美妙的事物,
看成毒蛇麋集的险地。

你对死亡和虚空的恐惧
多麽奇怪,
你对欲望的执念
何其诡异!

亲爱的朋友,听过我的忠告以后,
现在也请来听听
阿塔尔①就同一主题
所述说的故事:

马哈茂德王收养了一个印度男孩为义子,
给他教育,给他皇族的恩宠。
其后,又封他为摄政王,让他得以
高坐在自己身旁的黄金座上。

一天,马哈茂德王见他义子在饮泣,
到大惑不解。
“你为什麽哀哭?你是帝王的
夥伴!整个王国展罗
在你眼前,如听命于你的群星。”

青年回道:“我想起
我的父母,以及他们
从前如何以你之名吓唬我!
『喔喔,他要前去马哈茂德王的宫廷呢,
没有比那里更可怕的地方了!』
要是他们看到我住的龙楼凤阁,
不知会作何感想!”

由此可见,害怕改变是件多傻的事。
你就是那印度男孩。而马哈茂德王就是
虚空,也就是灵魂的财富。

父母是你对血缘和欲望
的执著。

别听你父母说的话!
他们看似在保护你,
实则是在囚禁你。

他们是你最顽强的敌人。
他们使你害怕生活在虚空中。

有一天,你将因回想起你父母的误判,
而在宫廷里喜极而泣。

要知道,你的身体虽然滋养你的灵魂,
助它成长,但到头来却又
给它错误的建议。

这个身体,最终会变成太平岁月的
锁子甲胄背心:
夏天太热,冬天太冷。

但驱体的欲望,从另一方面来看,
像个阴睛不定的夥伴,你必须
耐心以待。这种耐心会为你带来裨益。
它能扩大你的爱心,
让你感受平和。

玫瑰因有耐心与刺为伴,
才得以保有芬芳。
没有为公驼喂奶的耐心,
它又怎麽活得到第三年?
耐心也正是先知向我们展示的美德。

衬衫之所以美,
在于它包含著缝制者的耐心。

友谊和忠诚
也以耐心作为连结的力量。

如果你自感孤独和卑贱,那表示,
你还不是个有耐性的人。

和与神揉合的人为伍,
并且说:

“任何来去不定,起落无常者,
非吾所锺爱。”

与先知的创造者看齐,
否则,你将像商旅的营火般,
在路边孤独地倏忽
燃成死灰。


●虚空


且观照真主的行为
与我们的行为
有何不同。

我们常问:“为什麽你这麽做?”
或“为什麽我这麽做?”

我们确是行为者,但我们的每个行为,
皆出自真主的创造。

我们经常回顾生命中的
大小事件,并加以分析。
但还有另一种分析方式,
有别于我们平日所运用者。
那是一种回顾与前瞻同时进行的方式,
一种非理性所能理解的灵视。

只有神能完全明白一个行为的意义。
撒旦指责神:“我的堕落是你的造物。”
而亚当却向神俯首悔罪:“是我们自己作孽。”
神问亚当:“既然万事都在我的预知中,
你为何不以此为自己辩解?”

亚当回道:“因我敬畏,
而且我想当个虔诚的人。”

行事尊重的人,会得到尊重。
带来甜点的人,会得到杏仁蛋糕的招待。
好女人会和好男人互相牵引。

善待你的朋友,
或恶待他,
看看后果会怎样!

爱,请你举个实例,
澄清这个谜团:
我们的每个行为,如何能同时兼具
自由和被驱使两种性质?
你一只手因瘫痪而打摆,
另一只则因你掌掴别人而抖颤。

两种抖动都来自神,
但你却会为其一感到歉疚。

经上说:“不论你往何处,
祂都在你左右。”但我何曾离开过!

无知是神的牢狱。
智慧是神的殿堂。

我们沈睡在神的无意识中。
我们苏醒在神张开的臂膀中。

我们的哭,是神的雨。
我们的笑,是神的闪电。

战争与和平,
两者都在神的掌控中。

那麽,我们是谁?
这纠结万端的世界,

难道不就是
以安拉为起点的一条单一直线吗?
我们是谁?
是无。
是空。


●当你离开我,与众人为伍,
你将孑然一身。
当你远离众人,靠近我,
你将与众人为伍。
与其被众人所束缚,
不如成为众人。
当你成为多,你就是无。
是空。


●旗子


我以前希望有人来买我的话语,
但现在我倒希望有人将我从我的话语中买走。

我曾构作无数动人而深邃的意象,
如今,我已厌倦这工作。

突然一个没有形象的意象翩然降临,
我就放手了。

另外找个人来看店吧。
我已离开塑造意象的行业了。

终于,我体会到
疯子的自由。

一个不请自来的意象叩门,我尖叫:
“滚开!”它立刻冰消瓦解。

只剩下爱。
只剩下旗子的基座和风。
没有旗子。


●粮袋


一天,一位苏菲②看到一口空粮袋挂在钉子上。
他开始扭动身体,撕扯自己的衣服,并喊道:
这是为不需要粮食者准备的粮食!
是饥者的解药!

他的情绪继续升高,其他人陆续加入,
在爱之火中呐喊和呢。

一个闲人从旁经过,随口说道:“这不过是个空袋子。”

苏菲说:“走开,你要的不是我们要的。
你不是一个爱者。”

爱者的食粮,是爱,
不是面包。没有任何爱者
爱的是实际的存在物。

爱者和实际的存在无涉。
他们没有资本,净收利息。

他们没有翅膀,却能飞遍世界;
他们没有手,却能在田野中捡拾马球。

那托钵僧③化到现实的讪笑,
如今他摇晃著灵视的竹篮。

爱者在乌有之乡扎营。
他们与鸟有之乡同其颜色。

襁褓中的婴儿不懂烤肉的味道。
对灵魂而言,无味就是美味。

尼罗河在埃及人眼中红似血,
在以色列人眼中清似水。

某个人的高速路,可能是另一人的灾难。


●夜气
一位老人躺在病榻,交待
财产在三个儿子间该如何分配。
他已为三个儿子付出所有心力。
现在,他们像柏树般围立在他身旁,安静而坚强。
他交代镇上的法官:
“他们之中谁最懒惰,
就把所有遗产给谁。”

说完这个,他就去了。法官转向三个儿子:
“你们必须陈述你们的懒,
让我可做判断。”

若论懒,神秘主义者无疑是专家。
他们从未播种耕耘,却源源不断地收成。
神已帮他们把一切做好!

“来吧,说说你们怎麽个懒法。”

每个发自口中的字词,都是一部内在自我之书的封面。
一片抖动的窗帘,
可以透露出数百个太阳爆炸的秘密。
即使是极微不足道乃至错误的说话,
仍可让聆听者听出端倪。

闻闻
一阵从花园吹来的微风,跟一阵
从垃圾堆吹来的微风,味道
可有不同;
听听
狐狸和狮子的声音
一不一样!

倾听某人说话,就像打开一只锅盖
你将得知晚餐的内容。

买陶罐之前,顾客敲它一敲,
就知道有无裂隙。

老大告诉法官:
“我能从声音辨人;
如果对方一语不发,
我会静候三天,然后,
我就能以直觉判定他的为人。”

老二说:“他说话,我就能认识他为人;
如果他不说话,我就逗他说话。”

“如果他识破你的技俩呢?”法官问。

这使我想起有个母亲,教她孩子:
“当你在夜晚走过坟场,


碰到鬼魂,你朝他跑过去,
他就会跑开。”

但孩子却反问妈妈:
“要是鬼魂的妈妈也这样教他怎麽办?
鬼魂也有妈妈呀。”

老二无话可答。

法官接著问老三:
“如果有个人硬是不吐一字,
你会用什麽方法探知他的性情?”

“我会静静地坐在他面前,
立起一把耐心做成的梯子。
若有任一种
发自喜悦或悲凄深处的语言自我胸口涌起,
我将得知,他的灵魂深邃而明亮,
一如在叶门上空画过的老人星。

于是,一旦我开口,一串坚实有力的话语
就会滔滔而来。
我从我说话的内容和方式了解他,
因为我们之间开著
一扇窗户,交流著我俩存在的夜气。”

显然地,老三是

兄弟中最懒的一个。他嬴了。


●气息


我不是基督教徒,不是犹太教徒,不是回教徒,
不是印度教徒,不是佛教徒,不是苏菲派的信徒。

我不属于任何宗教或文化体系。
我既非来自东方,亦非来自西方。

我既非来自海洋,亦非出自大地。
我非自然,非空灵,非由任何元素组成。

我既非此世界之一物,亦非被世界之一物。
我非亚当夏娃之后裔,也无任何起源的故事可说。

我身处的是乌有之乡,
留下的是乌有之迹。
我既非灵魂,亦非肉体。

我属于被我爱的人,我看过
两个世界合而为一。

这个合一的世界向吸著气的人类呼唤而且洞悉
最初,最终,外在,内在。

声音和影像之间有一条通道,
资讯在其中流动。

在自律的沈默中,它开启;
在游谈无根的对话中,它关闭。




----------------------------------
注释:
①参见“关于鲁米”注释③。
②苏菲派的导师或徒众,皆可称为苏菲。(中译者注)
③原指自甘贫贱,沿门托钵的苏菲派僧侣,后泛指所有苏菲派僧众,而不管其有否沿门托钵。(中译者注)




4
春之晕眩:伫立在朝气勃勃的气息中

Spring Glddlness


关于春之晕眩

唯一与春天合拍的存在方式,看来就只有狂喜,任何其他的方式都与这个宜于灵魂生长的季节不搭调。歌声、轻盈的静谧、活泼的对话流淌在各种植物之间。在波斯和土耳其,春天是一个极度烂漫的季节,天、地与舒展于其间的万物,全都销融在强烈如酒的春意中。在这些福地,与其说春天是一个可以用来比喻丰满的意象,不如说春天就是丰满本身。而对神秘主义者来说,内心世界就是一个涵盖宇宙万有的春。



●春天


再一次,紫萝兰向百合哈腰鞠躬:
再一次,玫瑰脱下她的晚礼服!

这绿油油,从另一世界
步履踉跄地走来。

再一次,在山顶附近,
白头翁绽放出甜美的容颜。

风信子向茉莉问安:
“愿平安与你同在。”
“我也愿你平安,老朋友!
请与我一起在草地上散步。”

再一次,苏菲派的徒众漫山遍野。

花蕾羞人答答,但风却出其不意地
揭开她的面纱说:“嘿,老友!”

这里的朋友,就像水之于溪,
莲之于水。

水仙向紫藤眨眼说:
“你说什麽时候就什麽时候。”

丁香对柳树说:“你就是我梦寐以求的寄托者。”
柳树回答说:“欢迎你把我身上的孔洞视为自己的家!”

苹果问橘子:“橘子,为什麽你要皱眉?”
“为了不让那些想伤害我的人
看出我的美。”

斑鸠飞来并问:“在哪里,
朋友在哪里?”

夜莺用肩膀指一指
玫瑰。

再一次,春之季节又来了,
生之泉源在万物下方涌出。

天色已晚,许多该谈的话还来不及谈。
没关系,今夜来不及,
还有明天。


●乐音处处的所在
不用担心这些乐音无可收藏!
即使我们一件乐器坏掉,
也不必介怀。

我们所堕入的,
是个乐音处处的所在。

即使全世界的竖琴尽皆焚毁,
仍然会有隐藏著的乐器在弹奏。

就好比腊烛虽然熄灭,
但我们手上仍有燧石和火种。

歌唱的艺术是海涛的舒卷。
那优雅的舒卷
力量来自
隐藏在海底某处的一颗珍珠。

诗歌像浪花一样
沿著岸边卷起!

它们源出于一个
我们看不见的
缓慢而有力的根源。

现在停止说话。
打开你胸脯中央的窗户,
一任精神腾飞而出。


●大车


当我看到你的容颜,石头开始旋转。
你显现;所有书本的学问变得虚浮。
我失去了依恃。

水变为了珍珠色。
火渐熄灭,失去破坏力。

在你的显现中,我不再向往
我过去自以为向往的东西:
那三盏小小的挂灯。

在你的容颜中,古代的手卷,
像一面锈迹斑驳的镜。

你呼吸;新的形相显现了,
而一种欲望的音乐,像春天一样广被的音乐,
开始慢慢移动,
尤如一台大车。
开慢一点。
我们走在旁边的,有一些
可是跛脚的呢!


●今天,就像平常的每一天一样

我们带著空虚与恐惧醒来。
不要打开书房的门,
不要阅读。拿一件乐器来弹奏吧。


●让我们所爱的美成为我们所做的事情
有千百种下跪俯吻大地的方式。

●有一片田野,它位于
是非对错的界域之外。
我在那里等你。

当灵魂躺卧在那片青草地上时,
世界的丰盛,远超出能言的范围。
观念、言语,甚至像“你我”这样的语句,
都变得毫无意义可言。


●破晓的微风有秘密要告诉你
不要回去睡觉。
你必须开口要求你真正渴望得到的东西。
不要回去睡觉。
人们在两个世界接壤的那道门槛
穿过来穿过去。
那门是圆的,而且开著。
不要回去睡觉。


●我渴望吻你。
“要吻我,你得付出生命作代价。”
我的爱意奔向我的生命,说道:
“多划得来,让我们把那吻买下来吧。”


●白昼,我们的灵魂与你
一起共舞。
当我向你耳语这一刻,
你看得见他们吗?


●他们试著分别,你是属精神的,还是属肉欲的。
他们很好奇所罗门王和他的妻妾。
在世界的躯体中,
他们说,有著一个灵魂,
那个灵魂就是你。

不过,你我总是在彼此之中,这一点,
倒是从来没人想到过。


●在春天的时候,到果园去一游吧。
在石榴花丛中那里有光,有酒,有石榴花。

你不来的话,这一切都了无意义。
你来了的话,这一切也会变得了无意义。


●春天是基督


每个人都吃饱和睡著了口屋子变得空荡荡。
我们走入花园,让苹果与桃子碰面,
帮玫瑰与茉莉捎口信。

春天是基督,
从裹尸布中唤起殉难的植物。
它们感激地张大嘴巴,渴望被亲吻。
玫瑰和郁金香散发的红光显示出
它们内里有一盏灯。
一片叶子在颤抖。
我也在如丝绸的风中颤抖。
香炉被煽旺成烈焰。

风是圣灵。
群树是玛利亚。
看看丈夫和妻子,怎样用双手玩著微妙的游戏。

自亚丁湾的云朵,如婚姻的风俗一般
投向这对恋人。
约瑟衣服的气味吹送到雅各的鼻孔。
发自叶门的笑声传到了麦加的穆罕默德耳中。
我们天南地北地谈这道那。除却这些多出来的时刻,
别无安顿休息的时光。


●展开你自己的神话


谁会起早,去弄清楚晨曦初现于什麽时刻?
谁会发现,我们在这里困惑地团团转如原子?
谁会带著口渴,去到泉边,看到映照泉水上的月影?
谁会像又老又瞎的雅各那样,嗅著自已失踪儿子的衣衫,
最后又得以复明?
谁会被遗弃在篮子里漂浮,长大后却成为先知?
谁会像摩西,在火中看到不可逼视的光明?

耶稣躲入屋内逃避敌人,却发现了一扇
通向另一世界的门。
所罗门切开鱼腹,在里面找到了一枚金指环。
欧麦尔①怒气冲冲入屋要杀先知,
却带著先知的祝福离开。


追猎一头鹿可以把你引向意想不到的地方!
贝壳打开蚌壳吞饮一滴水,
没想到那会化为珍珠。
一个流浪汉在一个废墟晃荡,
不意发现了宝藏。

不过不要单单满足于听别人的故事,
不要单单满足于知道
发生在别人身上的事情。展开你自己的神话,
让每个人都明白经上这句话的意义:
我们打开了你。

举步走向夏姆斯吧。你的双腿会变得疲倦而沈重。
不过,到了一定的时刻,
你背上就会生出一对翅膀,
将你轻轻举起。


●不在曰历上的一天


这是春天,万物欣欣向荣,
即使是那棵高大的柏树亦不例外。
我们绝不能离开这地方。
我们在杯缘分享这句话:

我们的生命不属于我们自己。

我们啜饮美酒,但不是透过唇。
我们睡觉,但不在床上。
让杯子擦过你的前额。
今天是在生与死之外的一天。

弃绝其他人的想望,
这样你就会得到安全。
“哪里?哪里我可以得到安全?”你问。

今天不是问问题的一天,
不是在日历上的一天。
今天是自觉的一天。
今天是爱者,是面包,是温柔,
是显现:超出能言之外的显现。

思想从文字取得表现形式,
但今天的日光,
却超出思考与想像力之外。
它俩都很渴,
但这样,水面才得以保持平静如镜。
它们口乾舌裂、精疲力竭。

这首诗馀下的部分太晦涩了,
难望它俩能卒读。


●舞曲


能听到舞曲的笛音
从大路上传来,
是件多幸运的事情啊。
桌子就摆设在庭园之中。

今夜,我们会饮尽这里所有的酒,
因为现在是春天。
我们是横过海洋天际的云,
或者是,被点燃的海洋里的
斑斑点点。
当我讲著这没头没脑的话时,
我知道我是醉了。

你想看看那掉了半边的月亮吗?


●我舌头的形状


在我里面的镜子映现出……
我没法告诉你,但我自己不会不知道!

我跑出我的身体,我跑出我的灵魂。
我不属于任何地方。


我不是活著的!
你嗅到朽坏的味道了吗?

看这个摆在托钵僧袍服上的葫芦瓜:
我看起来像任何你见过的人吗?

葫芦瓜内充满汁液,
即使倒转过来,也一滴不漏。

不过要是汁液掉落,它们就会掉落成神,
掉落成粒粒珍珠。

我化成了一片覆盖大海的云,
收集水露。

当夏姆斯(太阳)出现,
我就会化为雨。

一两天后,百合吐蕊,
那是我舌头的形状。


●小草

同一阵风
拔起了树,
却让小草生辉。


尊贵的风
怜爱小草的柔弱。
千万不要为强壮而自矜。

斧斤从不担心树枝有多粗。
再粗的树枝也会被它研成片片,
但它却不伤害树叶。

火焰从不考虑柴堆有多高。
屠夫从不会走入羊群。

何者才是实相的本型?
是柔弱。实相将天空像茶杯一样
倒转过来
盖在我们头上旋转。
是谁在掌天空的轮舵?是宇宙的智慧。

身体的动作来自精神,
有如水车之依溪水转动。

吸入呼出皆来自精神,
时而愤怒,时而平和。
风是破坏者,也是保护者。

那个完全顺服的谢赫②说:
万物非主,唯有真主。
祂是涵养万有的海洋。



●跟小孩玩耍的谢赫(导师)


一个青年四处打听:
“我要找个智者。我有难题待解。”

旁人回答说:“在这镇上,没有比那边那个
跟小孩们一起玩骑木马游戏的谢赫
更睿智的人。
他清晰锐利、目光如炬,并像夜空一样
广大庄严。但他却用孩子的游戏来隐藏这一切。”

青年走近孩子堆,向谢赫问道:
“把自己装作小孩的先生,请你
为我解开一个秘密。”
“走开,这不是谈秘密的日子。”
“求求你。只花你一分钟。你继续待在木马上无妨。”
“有话快说。这是匹野马,我可不敢保证它不会踢到你
的头。”

青年觉得自己无法在这种疯狂的气氛中
问严肃的问题,便打趣说:
“我想结婚。在这街上,
有适合我的对象吗?”

“世上有三类女人。其中两类会为灵魂带来忧伤,
另一类则是灵魂的宝藏。
第一类,如果娶她,她会全部属于你。
第二类,如果娶她,她只有一半属于你。
第三类,如果娶她,她一点也不属于你。
好吧,赶快走开吧,
趁这马踢到你的头以前。”

谢赫骑著木马,在小孩中间驰来骋去。
青年喊道:“请告诉我那三类女人
是什麽样的女人!”

骑木马的谢赫又趋近了青年。
“第一类是初婚的处女,
她全部属于你。她会让你感觉幸福与自由。
第二类是没小孩的寡妇,她有一半会属于你。
第三类完全不属于你的,则是带著小孩的寡妇。”
谢赫呐喊著,把木马骑回了小孩堆中。
“请回答我最后一个问题,大师!”
谢赫正在绕圈圈。什麽问题?快点!”
“你为什麽要隐藏你的智慧?”
“这里的人把什麽事都往我身上搁。他们希望我
为他们做判断,仲裁事情,解读一切的文典。
但我所拥有的智慧却不愿意为他人作嫁。
它希望愉悦自己。我要自己种植甘蔗,
自己享受甘蔗的甜美。”

习来的知识
则与此迥异。饱学之士担心的
是自己能不能取悦于听众。
那是一颗名利之饵。
这样的知识,渴求听众。
有听众的时候,它精力充沛;
没听众的时候,它垂头丧气。

唯一真正的听众是真主。
静静细嚼真主那甜如甘蔗的爱吧,
并让自已长保赤子之心。
如此,你的脸庞将绽放出嫣红之光,
像那盛开的紫荆花。


●任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢。
清醒的人老爱杞人忧天。
任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢。


●日日夜夜,音乐,
一首宁静、明亮的
芦笛之歌。要是
它消褪,我们也会消褪。



----------------------------------------------------
注释:
①参考第十章注释②。(中译者注)
②参见“关于鲁米”注释④。(中译者注)
回复

使用道具 举报

6

主题

60

帖子

334

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
334
 楼主| 发表于 2007-10-27 15:36:06 | 显示全部楼层
更多: 原链接失效[url]http://vip.blog.hexun.com/13276363_d.html[/url]


鲁米诗集:在春天走进果园
亚马逊购买地址
http://www.amazon.cn/在春天 ... 春天走进果园

鲁米诗集:在春天走进果园
新浪下载地址
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6271585.html
回复

使用道具 举报

主题

帖子

0

积分

游客

积分
0
发表于 2007-10-27 21:05:11 | 显示全部楼层
田心辛苦了。抽时间给大家写了这么多。 [s:13]  [s:13]  [s:13]
回复

使用道具 举报

6

主题

60

帖子

334

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
334
 楼主| 发表于 2007-10-28 07:08:24 | 显示全部楼层
转贴的 [s:4]

这次在京,一位朋友送了这本鲁米的诗集.阅读感觉译文很好,跟英译一样美.在网上一搜,竟找到了完整的版本.这样一子就不用嫉妒俺了.

早上好.
回复

使用道具 举报

主题

帖子

0

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
0
发表于 2007-11-6 13:43:09 | 显示全部楼层
田心的推荐果然很好 [s:13]
回复

使用道具 举报

主题

帖子

0

积分

游客

积分
0
发表于 2007-11-22 19:04:08 | 显示全部楼层
[s:13]  [s:13]  [s:13]  [s:13]  [s:13]  [s:13]
回复

使用道具 举报

主题

帖子

0

积分

游客

积分
0
发表于 2008-8-1 15:08:47 | 显示全部楼层
喜欢!好喜欢! [s:13] 谢谢田心 [s:13]
回复

使用道具 举报

主题

帖子

0

积分

游客

积分
0
发表于 2008-8-1 19:23:16 | 显示全部楼层
...AVATAR MEHER BABA KI JAI! 拥有了您~~就有了一切
回复

使用道具 举报

6

主题

60

帖子

334

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
334
 楼主| 发表于 2007-10-27 11:16:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
在春天走进果园.jpg
作者:鲁米
中译:梁永安

Rumi:在春天走进果园

目录

1| 酒馆:谁带我来这里的,谁就得把我带回家 1
我们有一大桶葡萄酒,却没杯子/ 走吧!往内或往外/我们啜饮的酒,其实就是我们自身的血液

2| 困惑:我有五事相告 15
成为融化的雪/我们在哪里?/有一颗光的种子种在你里面

3| 夜气:虚空与静默 31
芦笛之歌/我的话尽意了吗?/静/方熄的烛火/虚空/夜气

4| 春之晕眩:伫立在朝气勃勃的气息中 55
春天/今天,就像平常的每一天一样/ 有一片田野,它位于是非对错的界域之外/破晓的微风有秘密要告诉你/在春大的时候,到果园去一游吧/展开你自己的神话/不在日历上的一天/日日夜夜,音乐

5| 不要走近我:感受分离的滋味 75
男人与女人的口角/一个空心蒜头/苍白的日光

6| 节制欲求:你是怎样杀死你的雄鸡的? 85
真正的男人/纹身/火之中央/让自己断奶/冥想之后/你身上发出的光

7| 秘谈:河边的会晤 123
夜里的对话/门里门外的对话/万川共流/永恒的对谈 /朋友,我们的亲密有如如此

8| 曰出的红宝石:当个情人 147
泉水/音符/乐师/乍听到我的初恋故事/我们是镜子,同时也是镜中的脸

9| 鹤嘴锄:探入地下的宝藏 161
倒错/解梦/托钵僧

10| 渴望得到新琴弦:艺术是对顺服的挑逗 173
一个不存在的埃及/中国艺术与希腊艺术/在你的光辉中,我学会如何爱

11| 风中之蚊:合一 183
风中之蚊/请把这图案绣在你的地毯上

12| 我何幸有此良师:谢赫 193
鹰嘴豆与厨子的对话/跛脚羊

13| 故事:粗糙的比喻 201
我会在破晓以前来到/两种奔跑

14| 所罗门的诗歌:遥远的清真寺 2I5
所罗门致示巴/所罗门之冠/遥远的清真寺

15| 三尾鱼:为爱豪赌 225
顺著滚滚溪流乘舟而下/三尾鱼/我们一生都在互望著对方的脸

16| 耶稣之诗:基督是全人类 233
骑在赛驴上的耶稣/耶稣为何而跑

17| 故事:在巴格达梦见开罗 239
在巴格达梦见开罗,在开罗梦见巴格达/死与笑

18| 绿穗处处:跑来跑去的小孩 253
绿穗/你分了我的心

19| 交织:共同的修炼 265
水车/谷仓的地板/摸象

2O| 思慕之歌:私密的修持 273
一篮新鲜面包/独自祷告/包裹自己的人



<书评>
-----------------------------------------------
智慧无古今之别,天才却有大小之分
——中古波斯诗人鲁米评赞
◎ 何怀硕(国立艺术学院艺术系教授)


鲁米(Rumi 1207-1273)的诗歌给人强烈的惊喜与感动。即使是由英译转中译,鲁米的构思与想像的大智慧穿透了任何文字的障碍,译文同样都是佳作。这正像美人胚子不论穿上什麽衣裳,都风姿绰约。中译是前此为立绪出版社翻译脍炙人口的《孤独》一书的梁永安先生。
这是一本少有的好书。
读了鲁米的诗歌,引发我两点感想:世界上一切最杰出的文学艺术作品都有相同的素质。那就是深刻的内涵,强烈拨动我们心弦的共呜,想象的飞跃,心灵的广袤与自由,令人惊喜的创造性的思路与表现手法。
其次,不免使我想到我们长期以来所关注与膜拜的太偏向西方文化了。对自己的文化日渐冷漠,对于回教文化,更是漠视甚至歧视。我们的文化视野与文化胸襟实在过于狭隘而功利。就西方文化而言,我们也只热衷西方现代的科技、商业与消费文化,对西方的古典,也很少用心。
鲁米是八个世纪之前伊斯兰神秘主义中“苏菲派”的大诗人。神秘主义认为“多”只是幻,“一”才是真。其实最高的宗教思想与哲学相通。中国哲学的“道”、西方的“理念”、佛家的“真如”、回教的“真主”都是以最高的、永恒不变的、本质的、普遍的、抽象的原理来把握变动不居、驳杂万殊、感官所及的具体的现象界。所以,要追求最高的真,便需抛弃私心俗念,摒除肉身的感觉,消除人我与物我的界限,进入天地的真心,与宇宙的本源合一。这是宗教、哲学、艺术与生命的最高境界。鲁米的诗歌就在弘扬这境界。
鲁米的诗歌令人惊奇的地方,在于完全不在说教。他的心灵之开放、开明,一点也不迂执;他的狂想与即兴式的歌咏,毫无禁忌;他的幽默、慧黠乃至嘲谵,使你感受到一个活泼的心灵的蹦跳;他那些丰富美妙、富于隐喻的故事,以及他在旁白中的开示,如醍醐灌顶,使人豁然开窍,在会心莞尔或开怀大笑中获得人生的启示。他用简朴而晶莹的短句,别辟蹊径的思考方式,打开你心中生锈的门窗,让灵光排闼直入你的心房。智慧无古今之别,天才却有大小之分。鲁米令人折服。
这本诗集的妙篇佳句太多,我只举第十五章“二尾鱼:为爱豪赌”为例。在湖里,有聪明、普通与愚笨的三尾鱼。渔人来了,聪明的鱼决计奔赴大海。“穆罕默德说过:爱我们的家乡,。/是我们信仰的一部分。/千万不要按字面理解这句话!/你真正的『家乡』,是你要前赴的目的地,/不是你现在的住所。”普通的那尾鱼错失良机,没与聪明鱼一起逃走。鲁米说“不要为已过去的事后悔。”普通鱼急中装死而逃过一劫。而那尾笨鱼被捉,并被丢入煎锅,心想“要是能活著离开这里,/我决心不会再回到那狭隘的湖中。/我要到大海里去!/我要以无限为家。”笨鱼既无大志,又无急智,终于难逃厄运。诗中还穿插其他精警的寓言,恕不详说。
鲁米的诗歌中美妙而富启发性的佳句与许多有深意的故事,使我们原来鲁钝的智慧倏忽间给鲁米磨利了。没有读过他的诗歌,你将不知道创造性的心灵能够闪烁出何等的光辉。那是多麽遗憾!(鲁米《在春天走进果园》,立绪出版社一九九八年二月)



<本书介绍>①/立绪文化编辑部

伊斯兰神秘主义重要诗人

Rumi/鲁米
以第三只眼看世界


鲁米(Rumi)是十三世纪伊斯兰神秘主义的重要诗人。他的作品于十九世纪始被引介到西方世界。被许多历史学家和现代文学家视为人类历史上影响力最大的诗人兼哲学家之一,其历史地位与中国的李白、杜甫,西方的但丁、莎士比亚媲美,已被公认为世界文学中的珍贵瑰宝。
九○年代以来,西方兴起了对鲁米诗歌颂读的热潮,其诗集因而成为畅销书。
他的诗也被谱成乐曲,风行世界。但是台湾的读者,对他的认识是空白的。在此,我们特别推荐。
本书的出版,将如鲁米诗中所说的:


让我们以第三只眼来看世界。


鲁米的诗所表达的是人类永恒不变的共同真理。这个真理无论是在基督宗教的世界中看得到,在印度的宗教思想中看得到,更是在中国的老庄思想中看得到。正如巴克斯教授所,鲁米的诗歌正如中国的道家在朋友丧礼中施放的鞭炮。
鲁米的诗,随处闪现生命智慧的灵光,既是空灵的,又是现世的,例如:


让自己成为一个不名誉的人,
饮下你所有的激情。

闭起双眼,以第三只眼睛观物,
伸出双臂,要是你希望被拥抱的话。

他的胸怀何其豪放、宽阔;例如:

我们有一大桶葡萄酒,却没有杯子
棒极了,
每晨,我们两颊飞红一次,
每夜,我们两颊再飞红一次。

这镇里的人,既爱醉汉,也爱警伯
爱他们,如爱两枚不同的棋子


读鲁米的诗,除品赏其文字的优美,且亦阅读他深邃的智慧。诚如他告诉我们:

任何你每天持之以恒在做的事情,都可以为你打开一扇通向精神深处,通向自由的门。

本书由美国巴克斯教授英译,他被公认是鲁米在英语世界中的主要诠释人。中译梁永安先生,译文也十分优美。



<本书介绍>②
---------------------------------------------------
Rumi/鲁米
其人、其作品及其思想传承

◎蔡源林(佛光大学比较宗教学研究所教授)


伊斯兰文明的光辉曾经照耀中古世界达六个世纪之久。当中国的唐帝国文明已渐趋没落,而西方世界尚未脱离“黑暗时代”的封闭状态之际,信仰伊斯兰教的诸民族:阿拉伯人、波斯人及土耳其人,扮演著汇通东西文明的桥梁角色,使伊斯兰文化在中古后期占据一支独秀、独霸世界的地位。
伊斯兰传统蕴肓下的神学、哲学、科学、艺术与教育制度等,不但为西方世界保留了希腊罗马文化的遗产,并将其发扬光大后的成果扩散到西方基督宗教世界,而促成欧洲中古末期经院(ScholastiC)教育及学术的发展及文艺复兴时期古典文化的再生,使得因战乱与封建制度的凋蔽而至文化落后的欧洲社会得以启蒙而间接促成现代化;而且,伊斯兰教的旅行家、朝圣者及商人,以其冒险精神及航海能力打通了东西贸易的孔道,从中国的泉州和广州,经印度、波斯湾沿岸,远至西班牙及摩洛哥,无处不有伊斯兰教徒的踪迹,故他们扮演东西方贸易中介者的角色,远早于中国的郑和下西洋及西方的海外拓殖及新航路的发现。
因为体认到伊斯兰文化遗产对西方世界的重要性,故西方学术界早在十八世纪开始已有专门的伊斯兰研究,系统性的研究翻译中古伊斯兰文化的伟大神学、法律、科学、哲学及文学作品。在这其中,鲁米的诗作大概是所有伊斯兰诗人中最旱有欧文翻译者之一,从十九世纪初的德文翻译,到今天在美国的“新世代”(New Age)畅销书架上,都还可看到鲁米的作品,故鲁米诗集已成为世界文学的永恒遗产之一部。
但在台湾,因为对伊斯兰文化的研究从未真正开始,对其具代表性的文学作品里有中文翻译者实寥寥可数,大概只有《一千零一夜》及《鲁拜集》等,故对像鲁米这样重要的大诗人,台湾读者恐怕都还很陌生。
鲁米和阿塔尔、萨纳依并称中世纪波斯三大诗人。后两人以长篇史诗著称,而鲁米则以短小抒情诗闻名,其三人之地位如同中国古典诗中的李杜一般。而鲁米的狂想式及即兴式的天才创作,确有点近似李白,这两人的相似点为,常以醇酒及音乐为媒介来表现其自由挥洒,豪放不拘的个性。但如此的比较不应造成误导,究竟李白所处的唐朝文化及鲁米所处的中世纪伊斯兰文化是相当不同的。深入了解鲁米所置身的时代背景,及思想文化脉络是理解其诗作所必须的。
鲁米个人的生命及其所处的大时代,都像其诗作一样,充满戏剧性。在历经了阿拔斯王朝中期近两百多年的盛世后,伊斯兰帝国早因塞尔柱土耳其人的入侵而分崩离析了,虽然伊斯兰文化能逐渐同化土耳其人而使其注入新的活力,但哈里发中央政权对地方的诸侯毫无权威可言,有时竟成为强大军阀操纵的傀儡,这情形一直持续到鲁米所生长的十三世纪初,就在这哈里发帝国危机的时期,全伊斯兰世界遭遇到历史上空前的大灾难——蒙古西征。当伊斯兰教徒在近东地区以其强大的军队击退来犯的基督教十字军之际,料想不到在远东其帝国后门突然出现了一大批不知名的凶猛异族入侵。蒙古骑兵横扫中亚,所到之处烧杀虏掠,许多中世纪著名的伊斯兰古城,包括撒马尔干、布哈拉和鲁米的故乡——巴尔赫(Balkh)都被蒙古人夷为平地。鲁米的家庭幸运地因麦加朝圣之旅,在成吉思汗军队占领之前几年就已经迁移,故逃过蒙古人的屠杀。最后,鲁米家庭流亡至土耳其中部安那托利亚高原的孔雅(Conya)定居。而土耳其佣兵团在近东地区抵御了蒙古骑兵,故使近东地区成为在蒙古西征期间伊斯兰教徒的避难所。其时哈里发帝国的首都巴格达已被蒙古人攻下,哈里发本人被杀害,而阿拔斯王朝的结束,也宣告伊斯兰帝国大一统的局面从此不再能够恢复。鲁米的一生就是在蒙古西征的动乱中渡过。
鲁米像他同时代的其他伊斯兰学者一样,接受完整的清真寺院教育,学习伊斯兰教法学、神学、文法修辞、哲学与科学,并从事苏菲派(Sufism)神秘主义的修行。故其诗歌反映了知识上的广度及宗教体验上的深度,是波斯诗文及伊斯兰神秘主义两大传统汇合的结晶。在他的诗作中,我们可以找到当时所流行的苏菲修行者宗教经验的再现。他善用《古兰经》(或称《可兰经》)和前代诗人的寓言故事及比喻来开展其主题,但这些典故借用却被转化为一种鲁米式的狂想变奏,使人拍案叫绝。他偏好将舞蹈及音乐的韵律溶入诗歌,故其诗韵不只表现在韵脚上,且展示在字句的抑扬顿挫中,当然这些声韵特质不可能在翻译中再现,但其丰富的诗性意象仍可从译品中得窥其堂奥。据云,鲁米可以因著邻舍金匠的敲击声和水磨的淅沥声而翩然起舞,诗兴大发而创作。舞蹈,对鲁米而言是一种崇高的生命律动,是可与宇宙星辰运转及天使翱翔之运动相呼应的。
鲁米诗作思想的宗教传承是相当复杂的。处在近东地区基督教、犹太教及伊斯兰教三大宗教文明及希腊异教传统的交接地带,故希腊哲学及新旧约故事的主题亦可见于其诗作的丰富典故之中,也因此鲁米比其他诗人更能具体表现中世纪伊斯兰文明的普世精神及文化调和主义,故其作品亦能深深震撼基督宗教传统下的西方知识分子。
无论如何,构成鲁米诗人灵魂核心的乃是伊斯兰的苏菲神秘主义。早期苏菲派大师的宗教经验被鲁米采用做为人类追求精神超越及终极救赎的象徵。哈拉智(Hallaj?-992)这位为真主的神圣之爱而牺牲的苏菲派诗人及殉道者,对鲁米而言成为通过死亡而再生的最佳象徵,并具体实践了穆罕默德先知圣训的名言:“在你死前死去。”(Die before you die)对伊斯兰教徒而言,死亡只是从今世通往来世的过渡,而真主安拉才是人生的最终归宿,今世的功修只是为来世天堂的永生及真主无限的恩赐做准备而已。对苏菲修行者而言,肉体死亡不但只是暂时的结束而已,还是一个契机,使人看破世俗荣华富贵的虚幻性,以积极追求真主永恒国度的机会。因此,鲁米告诉我们:“真主提供一项最佳的交易 :她买走你们那污秽的荣华富责而施予你们灵性之光;它买走这腐朽冰凉的肉体而赐予一个超乎想像的国度。”熟悉《古兰经》的人都知道鲁米这里使用经文上交易的比喻来说明人生的真谛。鲁米以诗的语言表达了苏菲主义对伊斯兰教面对死亡,参悟死亡,从而超克死亡之人生意境的诠释。
苏菲派的修行主要依循伊斯兰教法(Shari&#39;a)的基本功修并实践清贫禁欲的生活方式,以达到“自我消解”(fana)的境界,由历经不同的心灵状态或阶段,而达到“非存有”(non-existence)的境界,最终体悟到“非存有”乃真主安拉的神圣本质之一而完成“与真主合而为一”(baqa)。这是人类精神透过不断自我消解与再生的超越历程,鲁米有一首诗作具体表现这个苏菲的精神旅程:

我像矿物般死去而变成植物;
我像植物般死去而长成动物;
我像动物般死去而成为人。
为何我要恐惧?
何时我因死去而下降?
然而,再一次我将像人般死去,
而与被祝福的天使共翱翔;
甚且,我将通过天使的境界而向前迈进:
除了真主之外,一切终将毁灭。
当我牺牲了天使般的灵魂,
我将变成那任何心灵都无法看透者。
哦!让我不存在,因为,
非存有以一种管风琴的声调宣告
我们终将归向祂。

本世纪初,伊斯兰的现代主义学者竟附会地诠释这首诗为鲁米比达尔文更早六百年宣告了生物进化论。其实,科学的进化论甚至还没搞清楚人的精神灵性活动是怎麽进化出来的呢!对苏菲派修行者而言,生命中的痛苦及终极的痛苦一一死亡,都指向真主的恩赐与爱,是人性成熟完美的必然条件,而鲁米的诗作擅长以日常事物来象徵人类经由苦难折磨而终抵完美的存在情境,使人倍觉亲切。
鲁米的两部诗集——《诗篇》(Diwan)和《智慧律诗》(Mathnawi),在他逝世后,即已传遍西起土耳其,东至印度的广大伊斯兰地区。其门徒在鲁米的孔雅出生地建立了“梅夫拉维”(Merlevi)教团,以发挥鲁米以音乐舞蹈做为苏菲修行法门的教导,该教团并受后来之鄂图曼土耳其帝国之奖掖。透过鄂图曼帝国,鲁米的诗作传入西方世界而为十九世纪欧洲东方学者所熟知。



<本书介绍>③/英译者:Coleman Barks
-------------------------------------------------
关于鲁米 (Rumi)

波斯人和阿富汗人称鲁米为贾拉尔丁•巴尔赫(JelaluddinBalkhi)。鲁米一二○七年的十月三十日出生于阿富汗斯坦的巴尔赫(Balkh),当时,阿富汗斯坦仍是波斯帝国的一部分。“鲁米”一词的原意为“家在安纳托利亚罗马属地的人”①。当然,人们会用这个名字称呼他,是在鲁米的家族为逃避蒙古人入侵而迁往土耳其的孔雅(Konya)以后的事。鲁米的父亲巴哈欧丁•瓦拉德(Bahauddin Walad)是个神学家、法官,也是某个支派的神秘主义者,著有《暮祷》(Maarif)一书。《暮祷》由一些札记、日记式文字、讲道词和对视觉经验的奇特阐释所构成,很多传统学者在接触到这本书的时候,都倍感震撼。鲁米自小受教于他父亲的门生布汉鲁丁•马哈奎克(Burhanuddin Mahaqqiq),学习父亲的神秘体验:他们也一起研读萨纳依②和阿塔尔③的诗歌。父亲死后,鲁米接替他成为孔雅一个苏菲教团的谢赫(即导师)。鲁米似乎一直都是过著单纯的学者型宗教家生活(教导徒众、沈思冥想和扶弱济贫),这种情形到了一二四四年秋末一个陌生人登门造访之后才发生了变化。来访的陌生人名叫夏姆斯(Shams of Tabriz),是个托钵僧,他一直在中东地区四处流浪,为的是寻找一个“恒久的挚友”。据说,在流浪期间,有一天,一个声音临在他身上:“如果我让你找到你要找的人,你会以什麽为报?”“我的头。”“你要找的人就是巴尔赫的贾拉尔丁。”
夏姆斯见到鲁米以后,问了一个问题,立刻让博学多识的鲁米昏厥在地。夏姆斯当时问的是什麽问题,现已无法确知,但据其中比较可靠的一个说法,他当时问的是:“穆罕默德和比斯塔米⑤哪一个比较伟大?”夏姆斯会有此一问,是因为比斯塔米曾经说过:“我的荣宠何等盛大”,反观穆罕默德则曾在祷告时向真主承认自己的不足:“我们未能如应有那样认识你。”
鲁米意识到夏姆斯的问题有多难,才会昏厥在地。不过,鲁米最后还是把答案给想了出来:穆罕默德比较伟大,因为比斯塔米虽然一度亲近过真主,却就此停步不前,但穆罕默德却从来没有停下过自己的追寻。有关夏姆斯和鲁米初次见面的情形,众说纷纭,但有一件事情却是可以确定的:他们一见如故,成为不可须臾分离的朋友。夏姆斯和鲁米的友谊近乎是一个奥秘。他们可以连续几个月几乎不吃不喝也不睡,坐在一起进行玄奥的晤谈。这种忘形的连结招来了妒意,鲁米的门人弟子都因为自己的被忽略而感到忿忿不平。夏姆斯意识到问题的严重性,于是悄悄离开了鲁米;他的离开就跟他的出现一样突然。据研究鲁米的作品长达四十年的学者史梅尔(Annemarie Schimmel)指出,似乎正是在夏姆斯的不告而别以后,鲁米才开始成为一位神秘主义诗人,“他开始写诗,一小时接一小时地聆听音乐,聆听歌唱,翩翩起舞。”
后来,鲁米问说夏姆斯人在大马士革,便立刻派儿子苏丹•维拉特(Sultan Velad)去把他给接回。见面的时候,鲁米和夏姆斯双双跪倒在对方脚前,“至此,谁是爱者,谁是被爱者,已难以区分。”夏姆斯此后住在鲁米家里,并跟一个在鲁米家长大的年轻女孩结了婚。
一二四八年的十二月五日,夏姆斯在跟鲁米谈话的中途被人唤到后门去。自此失去踪影,再也没有出现过。据信,他是被鲁米的儿子安拉尔丁(Allaedin)所杀。如果此说属实,那夏姆斯果真为他跟鲁米的友谊付出了当初承诺的代价:自己的头。
夏姆斯的神秘失踪让鲁米难以释怀。他亲自四处查访夏姆斯的下落,最后还跑到了大马士革。不过正是在大马士革,鲁米悟出了:

我为什么要寻找他呢?我不就是
他吗?他的本质透过我而显现。
我寻找的只是我自己!

合一终于完成了。这是丰满的自我消解⑥。鲁米把他跟夏姆斯交往期间所写的大量四行诗和颂诗结集成书,取名《夏姆斯作品集》——因为他认为,夏姆斯才是这些诗歌的真正作者。
在夏姆斯死后,鲁米觅得了另一个挚友:金匠萨拉丁•查古布(Saladin Zarkub)。鲁米这个时期的诗风变得温柔恬静,不像与夏姆斯交往时期那麽炽热奔放。他把这些诗一律题献给萨拉丁 。萨拉丁死后,鲁米的抄写员——也是他最喜爱的学生胡珊•切利毕(Husam Chelebi)取代了萨拉丁在鲁米生命中的位置。鲁米晚年的代表作是《智慧律诗》(Mathnawi)。这是一本大部头的作品,共分六卷,从神学理论到民间故事到笑话到令人出神狂喜的诗歌,无所不包。鲁米生命的最后十二年都用在写作这本作品上。鲁米声称胡珊是《智慧律诗》的精神源头,也是唯一明白个中真义的人,所以他把它题献给胡珊。鲁米逝于一二七三年的十二月七日。


注释:
①安纳托利亚(anatolia),即小亚细亚,今土耳其之亚洲半岛部分。安纳托利亚的西部曾是罗马帝国的领土,孔雅即位于该处。至鲁米迁往孔雅时,安纳托利亚的西部已脱离罗马帝国的控制。(中译者注)
②萨纳依(Hakim Sanal,?-1131),伽色尼(Ghazna)的宫廷诗人,波斯语第一首杰出神秘主义诗歌的作者,著有《真理之园》。鲁米诗歌中的许多意象和故事都是转借自萨纳依。鲁米从萨纳依那里学到的其中一件事是,即使不雅的笑话也可以传达让人获益的教诲。在鲁米的《智慧律诗》的第五卷,就包含著大量这一类的不雅笑话。(英译者注)
③阿塔尔(Fariddin Attar,1119-1230),苏菲派大诗人,著有《百鸟朝凤》据说阿塔尔跟鲁米曾在大马士革有过一面之缘,当时鲁米只有十二岁,正跟父亲一道旅行。阿塔尔一眼就看出了鲁米过人的灵性。他看见鲁米父亲走在鲁米前面,就说道:“我看见海走在大洋的前面。”(英译者注)
④苏菲派没有一个统一的组识,由为数众多的教团独立运作,每个教团的领袖称为谢赫(Sheikh),意义约相当于“导师”。另外,回教国家人士亦称年高德助的人为谢赫。(中译者注)
⑤比斯塔米(Bestami,?-874),苏菲派思想的重要奠基者之一。(中译者注)
⑥自我消解(fana),一译寂灭,人扬弃自我,与真主合一的境界。这里是借指鲁米与夏姆斯精神上的合一。(中译者注)




<本书介绍>④/中译者
------------------------------------------------
简介伊斯兰教苏菲派
情侣模式的天人合一

你是我心绪围绕的长空,
是爱中之爱,是我复活之地。
——鲁米
啊,朝觐者,你们向何处去?
意中人本在这里,快来这里,快来这里。
意中人原本与你毗邻而居,
因何还四处旁徨,到处寻觅?
——阿塔尔①

苏菲派(Sufism)是伊斯兰教内部一个非主流派别,它相信,人透过不断的自我净化,终可以达到与造物主合一的境界。
根据较一般性的解释,“苏菲”一词源自阿拉伯文的Suf(羊毛)。此说以为,最早的苏菲派人士,奉行禁欲苦行主义,以穿著粗制的羊毛大袍作为抗议社会奢靡风气的一种表示,遂被称为苏菲。不过这也不是没有争议的解释,例如有些人就认为,Sufism一词系由SUfa(清静)或Sufu(高位,意指在安拉处有高位)衍生而来。
苏菲派的思想以神秘主义为其特质,这样说,是因为苏菲派和世界上其他神秘主义思想一样,相信“多”只是幻,“一”才是真;他们相信,世界上的存有物虽然千差万别,但从形而上的角度观之,不过是同一个单一体,并相信人可以透过种种精神与身体上的修炼,直观性地参透“存有是一”的道理。有学者认为,苏菲思想受新柏拉图主义影响匪浅,不过,由于苏菲派的思想必竟是透过对伊斯兰教的诠释与发挥而来,故其神秘主义亦充满了斯兰教色彩。
伊斯兰教的基本信条是“万物非主,唯有真主”②,此信条也不过是为了强调真主的至高无上性和唯一性,其内涵约相当于“世界上除唯一的真主外,别无应予信奉和崇拜的主宰”,但苏菲派却别出新裁,把它诠释为“除真主外,无物存在”。这样的诠释,等于是说唯有真主是真、是实,俗世生活一切皆虚、皆幻,宇宙万有(包括人)本质上并不是真实的存在,只是一种非存在唯一真实存在的只有真主。 苏菲派像其他伊斯兰的正统教派一样,肯定天地万物皆为真主所造,但为配合其“存有是一”的观点,苏菲派把真主的造化万物解释为真主自现或外化的结果。真主与天地万物的关系就有如太阳与阳光的关系,照镜人与镜像的关系;真主渗透在天地万物之中,反过来说,天地万物在本质上来说和真主并没有分别。苏菲派认为,人生的真正任务就是寻求开悟,认识自己与真主、与天地万物原是一体,从而归根复命,返本归源。
苏菲派和正统伊斯兰教派的另一分歧点在于对待真主的态度上。正统伊斯兰教派教徒在敬拜、侍奉真主的时候,往往诚惶诚恐,心存畏惧,这一方面是因为人的现世福乐与来世奖惩,俱操诸真主手中,另一方面也是因为正统的伊斯兰教派否定人与真主有合一的可能,真主显得高高在上,令人望而生畏。但在苏菲派看来,真主是人的本源,也是人的终极归宿,所以不但不需要畏惧,反而值得爱慕、眷恋与追求。苏菲派常常把人与真主的关系喻为爱者/被爱者(情人/意中人)的关系,理由即在于此。③另外,由于苏菲派也把真主等同于真理、知识与光明,凡此种种,都让真主显得是一个值得亲近与思慕的对象。
苏菲派把禁欲苦修、克己忍让、力诫骄傲和行善济人视为自我修炼和净化的法门。苏菲派最重要的仪式称为齐克尔,那是一种反覆念诵颂主经文或语句(从数百遍到十万遍不等)的仪式,往往伴随著诗歌、音乐与舞蹈一起进行。透过不断的颂主、悦耳的歌唱、婆娑的舞姿、激烈的旋转,信众会慢慢进人恍惚、陶醉、出神、狂喜的状态,迈向与真主合一的体验。
苏菲派虽然被外界视为一个派别,但它从未形成一个统一的组织,而是由互不统属的教团各自独立运作(每个教团皆由一导师与一群追随的信众所构成)。到底历史曾形成过多少苏菲教团,众说不一,有的学者认为主要的教团前后有两百个,有的则以为只有数十个。鲁米所领导的梅夫拉维教团即属较著名的苏菲教团之一。
尽管苏菲派在伊斯兰教内是一个非主流派别,但它对伊斯兰的信仰史和文化史的影响力却不容小觎。有些人相信,将来能使伊斯兰教从沈寂中再次绽放光芒者,很有可能就是苏菲派的精神力量。


注释:
①转引自张鸿年著《波斯文学史》,北京大学出版社,一九九三年版,一○九页。
②此语一般译作“除安拉外,再没有神”,但为配合苏菲派对它的特有诠释(详下),本书一概译作“万物非主,唯有真主”。按此八字乃伊斯兰教徒为表明其信仰而必须念诵的“清真言”的一部分,其全文为:“我作证:除安拉外,再没有神;穆罕默德是安拉的使者。”
③爱者(lover)与被爱者(be loved)是鲁米诗中极常出现的一对语词,指的就是爱慕真主的人和被人所爱慕的真主。有时,基于修辞上的考虑,我们会把爱者改译为情人,把被爱者改译为意中人。另外,鲁米又很喜欢用朋友关系来比喻人与主的关系,所以,他诗中的“朋友”一词,大多指的都是真主。(由于苏菲派主张人与真主本为一体,所以读者在看到鲁米诗中有“被爱者就是爱者”、“朋友就是你自己”之类的文字时,不必以为是故弄玄虚。)



<本书介绍>⑤/原载中时晚报艺文生活版
--------------------------------------------------
鲁米情诗的灵魂——幻境

残破的心中 重寻热情的信仰

◎王亚玲(中国时报记者)



“镇日,镇夜,音乐是一首宁静、皎洁的芦笛之歌。若歌停了,我们也就逝去了。”这是伟大诗人鲁米四行诗的第七首。对音乐的情感其实就像哲人尼采所说:“如果没有音乐,生命将是个错误。诗和音乐的密不可分,从早世纪就开始,近期出版的“鲁米情诗的灵魂——幻境2”,经过作曲家葛来姆•雷维尔(CRAME REVELL)为鲁米情诗融入了新鲜的灵魂,使音乐作品呈现新颖的世界风貌。
十三世纪的阿富汗诗人鲁米,属于回教苏菲教派,他倡导追求热惰与狂喜,并认为这是天人合一境界唯一的途径。鲁米情诗之所以备受近代人喜爱,主要原因是这些情诗教导人对爱和人类共同情感的接纳,让人亳不保留、矫饰地自观内在,他真诚地面对自己,并热情地看待地球上所有的生命。我觉得真正的心灵改革,应从这些充盈著爱与真的音乐与诗文开始,“菩提系列”可能已经落伍了。
作曲家葛来姆•雷维尔曾为德国电影大导演温德斯“直到世界未日”一片配乐,这次为了这张专辑,他请了中国、以色列。土耳其、巴基斯坦等地的传统音乐家共同制作,并由克麦浓籍女歌手伊丝特(ESNTHER)主唱,该专辑最有趣的是,把鲁米的诗作翻译成各种语言,以合成器串连各种传统乐器和唱腔,使音乐呈现古今东西等融合的多种风貌。
“因为有爱,人生才美丽。”鲁米的诗总是以爱为出发点。“迥视内心”、“别回头睡去”由努斯拉特翻译成乌尔都语,并以手风琴伴奏,有种悠悠远远的气质。女高音伊丝特在“眼睛就瞎掉”和“气息”里,则有她动人优美的歌声。至于美裔以色列人的女歌手诺雅,则将鲁米的四行诗翻译成希伯莱文演唱,“海洋”是其代表作。另外还有旅居澳洲的中国歌手梁锡南在“沙漠黄昏”里的演唱;美国人洛莉•卡森则用她独特的嗓音以吟唱和朗诵诗的调性,把片中的曲子串连在一起。
有人说:“鲁米是爱的奴隶与英雄,透过他,我们才能在残破的心中重新寻著热情与信仰。”对于这样的说法,你要不要先听听音乐再下判断。


<编者按>本文原刊登于86年6月中时晚报艺文生活版,文中介绍的是鲁米的情诗选集,因在本书中亦多有收录,为了从更多的角度来了解鲁米,本书特予转载。


<本书介绍>⑥/英译者
--------------------------------------
关于本书的编排


这本书的编排方式肯定会让传统的鲁米学者感到困惑。传统学者在为鲁米的作品做分类的时候,通常都会把它们区分为七大范畴:四行诗、颂诗、律诗、言论集、书信和讲道词,但本书却没有采取这样的分类法。人的心灵喜欢归类,但鲁米的原创力却是一个源源不绝的活水源头,超出一切形式与心灵的框架之外。
本书把鲁米的诗歌依主题画分为二十章,但这种画分法仍只属皮相。鲁米的诗歌是流动不居的,它们互相渗透,互相发明。究极言之,鲁米的所有诗歌只有一个主题,那就是“万物非主,唯有真主”(La’illaha il&#39;Allahu),鲁米的不同诗歌只是这同一个主题的不同变奏。本书为鲁米诗歌所加的诗题也只属权宜性质。鲁米诗歌原来都是没有诗题的。他把他的四行诗与颂诗集称为《夏姆斯作品集》,而对自己晚年的六卷巨作,也仅仅以《智慧律诗》名之(他有时又称之为《胡珊之书》)。名称只是馀事。在我们每个人的心中,多少都残留著海洋的回响。而鲁米的诗歌就像一阵带盐味的海风,从海洋吹向内陆,要唤醒我们对海洋的回忆。
鲁米不是为了艺术创作而写诗,他的诗,每一首都是为提供教团成员修持的需要而写。所以不管那是一首严厉肃穆的诗还是出神狂喜的诗,是一首日用寻常的诗,还是一首玄奥晦涩的诗,莫不是因教团内部的一项需求而起。诗、音乐和舞蹈,三者都是苏菲教团灵修生活不可或缺的一部分。
鲁米在《智慧律诗》每一卷的卷首都会放一段祷告词,以下是置于第四卷卷首的祷告词。

●为起早的忧伤者赞颂

我奉 满有慈悲、满有怜悯的上主之名祷告。

这是我们第四度走在回家的归途上,在前头,有天大的好处正等待著我们。读这卷诗的人,将如乾旱的芳草地乍听见雷声那样,满心欢畅。它可以为忧伤的灵魂带来欢娱,为朽坏的身体带来治疗。所有赞颂都归于上主。这条路可以领你跟你的灵魂重新连结,助你在艰困中找到苏息。对那些自外于上主的人来说,读这卷诗是件苦事,但对其他的人来说,读这卷诗却会感到欢欣鼓舞。这卷诗是一艘货船,上面装载著的货物,比一个绝色美女还要珍贵。所有爱主的人都会在它里头找到奖赏。一轮满月和一笔你原以为已失去的财产将会重归你手。太阳出来了,而它的光,正是我们要借这卷诗授予我们精神族裔的东西。我们对上主的感戴把他们与我们联成一体,并为我们带来更多更多新的族裔。正如安达鲁西亚诗人里加(Adi al-Riga)所说的:

我在酣睡,一阵凉风抚拂我。
突然间,从灌木丛中,
传来一只灰鸽子
殷殷思念的歌声
如泣如诉,
让我省起
沈埋已久的激情。

我离开我的灵魂何其久,
起得又何其晏,但那鸽子的歌声
唤醒我,使我涕泣。
为所有起早的忧伤者赞颂!

有些人会走在前头,有些人会走在后头,但上主将一视同仁,按顺序—一赐福他们。祂会为每个困乏的旅人更新装备,为每个替主耕耘的人提供食粮,为穆罕默德、耶稣以及每个使者和先知祝福。阿门,愿所有造物的主保守赐福你们。


酒馆:谁带我来这里的,谁就得把我带回家
The Tavern

关于酒馆

酒馆是个丰盛之所:这里不但有各式各样的美酒可以品尝,还有机智的辩论可以参与、引人入胜的故事可以聆听和发自灵魂的歌声可以欣赏。在酒馆里,人们像是被放在酒桶里发酵的葡萄,汁液从身上源源流出,互相浸润对方。这也是为什麽两个酩酊的人到后来会不辨彼此的原因。在酒馆这个亢奋迷离、欲望半隐半现的世界里,代名词是派不上用场的。
不过,在酒馆里待上一段时间以后,一个临界点就会来到。这时,人会回忆起另一个所在、思念起自己的源头来,于是踏上归途之念油然而生。《可兰经》上说:“每个人都处于归途之中。”鲁米指出,酒馆是一个危险的所在,有时伪装是必需的,不过千万不要隐藏你的心。始终要保持心的开放。到了该离去的时候,灵魂就会吆喝著走出酒馆,步上大街,开始寻觅归途。
凌晨四点,纳西努底恩①离开了酒馆,在城中漫无目的地四处游逛。一个巡警把他叫住,问道:“为什麽你三更半夜还在街上游荡?”纳西努底恩回答说:“先生,如果我知道答案的话,好几小时以前就已经回家去了!”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|朝圣者客栈

GMT+8, 2025-2-5 20:04 , Processed in 0.043102 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表