|
发表于 2006-11-27 07:26:04
|
显示全部楼层
谢谢一修,你一定用了很多时间。回复如下:
1.(?)
t:为了向你们说明羯磨是如何作为联结和来生的决定因素而坚持不懈的
s:为了向你们说明羯磨是如何作为纽带和来生的决定因素而持续作用的
改得很好。
2.
t:一天,他走街上,听见路边的可怜求叫声
s:一天,他走在街上,听见路边的可怜求叫声
此处我漏了“在”。
1.
t:你们每个人都以一种或另一种方式寻求幸福,但却总是遇到不满和失望。
s:你们每个人都以一种或另一种方式寻求幸福,但却总是遇到缺憾和失望。
这里‘不满’的原文是“dissatisfaction"。我很喜欢‘缺憾’这个词,但为了更忠实原文,只好割爱。
2.
t:当你的生活体现出你的脑心的真诚时,
q:"脑心"是一个很不常见的词,在你其它的译文里好像也没有见过这个译法。如果不是一个合成词,最好能保持翻译用语的一致。
原文是mind and heart,你的意见很好。现改译为‘头脑与心灵’。
t:传授知识有两个方法——间接的和直接的。传授间接知识有两个步骤,传递直接知识有两个不同的途径。
s:传授知识有两个方法——间接的和直接的。传授间接知识有两个阶段,传递直接知识有两个不同的方式。
discussion1:如果“描述”本身就能传授间接知识,则应使用“阶段”一词;如果“描述”本身不足以独立传授间接知识,尚需“图片”,则应使用“步骤”一词。
discussion2:在传递直接知识时,“路径”应该是只有一个,但是通过同一路径时按是否使用“蒙眼布”则产生了两种“方式”。
原文是There are two steps in the importing of indirect Knowledge and two ways in the importing of direct Knowledge. 我感到译作‘步骤’和‘途径’比较形象且合原意。途径也含有‘方式方法’的意思,在上下文里应该不会引起误解。
t :一切的动乱都在意识的有限里。
s1:一切的混乱都在有限意识里。
s2:一切的错觉都在有限意识里。
q:原文是什么?
原文是All upheavals are in the limitations of the consciousness.
2.(?)
t:但即便那时,一个人的真我仍被所附着。
s:但即便那时,一个人的真我仍被有限心所附着。
q:好像遗漏了某个词。
是的,你说对了。漏的词是falseness(虚假)。
t:有专卖为鉴赏家备置的佳酿好酒的酒店,也同样存在着圣人和完美圣人酒商
s:有专卖为鉴赏家备置的佳酿好酒的酒店,也同样存在着圣人酒商和完美圣人酒商
原译漏词。谢谢指正。
2.
t:他们只有对神的爱之佳酿
s:他们只有对神之爱这一佳酿
改得好。
3.
t:就能把尘土变成化铁为金的点金石。
s:就能把尘土变成点铁成金的点金石。
为了避免重复‘点’,才用的‘化’,好像也有这个说法。
4.
t :给他喝一点让他成道——也许让他成为大酒商——的酒。
s1:给他喝一点酒,让他成道——也许让他成为大酒商。
s2:给他喝让他成道——也许让他成为大酒商——的一点酒。
好。采用你提供的第1个选择:“给他喝一点酒,让他成道——也许让他成为大酒商。”
1.
t:你只能通过自我否定来寻找神。
s:你只能通过否定自我来寻找神。
好!
.
t:
求道者:
理性的求道者。
被启迪的理性求道者。
被启迪的求道者。
s:
求道者:
理性的求道者。
被点化的理性求道者。
被点化的求道者。
原文是:inspired,意思更接近“受灵感激发的”。我对‘启迪’也不大满意,你有没有比“点化”更贴切的建议?
2.(?)
t:以至于“任何”、“为何”或“何时”等问题从不会进入其头脑的。
s:以至于“哪一个”、“为何”或“何时”等问题从不会进入其头脑的。
q:原文?“任何”本身并不构成问题。
我的打字错误,应该是“如何”(how)。
3.(?)
t:
一个幸运的奴隶应该做的
是执行大师的每一个命令
而从来不问为什么或是什么。
q:原文?
原文是:Befitting a fortunate slave, carry out every command of the Master without any question of why or what.
1.
t:你若是敞开头脑,闭上嘴巴来这儿
s:你若是敞开心灵,闭上嘴巴来这儿
d:原文?“头脑”这个词很“奥修”.
哈哈哈。应该说,“头脑”这个词很“奥修的译者用词”。因为巴巴和奥修用的都是mind.原文是with an open mind,我已改正为‘思想开放’。
1.
t:当你最终获得真正的体验时,世俗的东西和情形将不会影响你。
s:当你最终获得真正的体验时,世俗的东西和情形将不会再撼动你。
原文是affect,‘撼动’似乎有点重。1.
t:开始时头脑会抱怨,我为什么要服从某个人?但哈菲兹安慰头脑说:哦,头脑!唯有这样受大师奴役,才能给予永恒自由。
s:开始时心智会抱怨,我为什么要服从某个人?但哈菲兹安慰心智说:哦,心智!唯有这样受大师奴役,才能给予永恒自由。
改得好!我一直再寻找mind and heart的对应译法。“心智与心灵”胜过“头脑与心灵”,也不很奥修。:)
1.
t:它在本质上外异于全然自足和一无所求的神
s:它在本质上迥异于全然自足和一无所求的神
原文是foreign,含有‘外异’的意思,但‘迥异’更好。
t:
这是爱由服从所启悟的阶段。
……
这是爱由臣服所明照的阶段。
S:
这是爱被服从所照亮的阶段。
……
这是爱被臣服所照亮的阶段。
q:"启悟"与“明照”是两个不同的词吗?如果不是,则没有必要做不同的翻译
原文分别是:
This is the stage of love enlightened by obedience.
This is the stage of love illumined by surrender.
这里的前一句似乎对应于精层面的觉悟(inspiration, enlightenment。后一句对应于心层面的觉照(Illumination)。重译为:这是被服从觉悟的爱的阶段。这是被臣服觉照的爱的阶段。
1.
t:在很多这样的爱者中间,只有一个面对面地见神。
s:在很多这样的爱者中间,只有一个面对面地看见神。
2.
t:他见神无处不在,无物不在
s:他看见神无处不在,无物不在
很好!
1.
t:达到结合难乎其难,因为不可能成为你已然是的!结合只不过是知道自己即唯一者。
s:达到结合难乎其难,因为不可能嬗变为你已然是的!结合只不过是知道自己即唯一者。
原文是become,在《神曰》和其它著作里,巴巴还谈到being与becoming“存在与成为”。 |
|