|
发表于 2006-12-5 07:09:43
|
显示全部楼层
2.(?)
t:水滴走出大无的第二次冒险 仅仅产生了想象的种子——Brahmand
s:水滴走出大无的第一次冒险 仅仅产生了想象的种子——Brahmand
核对了一下原文:
In fact, the Drop's second venture out of the nothing
produced only the seed of imagination, Brahmand;
原书里second下面被译者划了线,似乎我也产生过疑问。等我再把这整个部分读一遍,看看是否是印刷错误。
3.(??)
t:它们包含了该纯色的一切颜色
s:它们包含了该纯色的一切色度
原文是containing all the colors of that pure color
从上下文看,似乎是指那个纯色包含了七种颜色,而不是一种颜色的色度(shades of color)。我需要再认真读一遍,等脑子更专注时 
2.
t:无实质的小无——影子发出迹象
s:
d:不明白
原文是insubstantial nothings--shadows giving signs
改译为:无实质的小无——影子——发出信号
4.(?)
t:我什么都不是,我什么都是
s:我是乌有,我是万有
原文是I am nothing, I am everything
我从前也是译作“我是乌有,我是万有”。记得去年在“无央之界”,有朋友提出,应该把nothing译作“什么都不是”,我接受了建议。你让我觉得还是最初的译法好,改!
其它几个建议都很好,完全采用。多谢!
|
|