|
回归
作者:哈菲兹
翻译:时空过客 校对:田心
再次沉浸在轻柔的的晨风中;
麦鸡(lapwing )也从南部的沙漠回来了;
我再次倾听到,
那鸽子柔美的玫瑰小调;
领会百合诉说的郁金香扬长而去,
但是现在,她返回了。
经由一声钟响,
他们变得内在充实和平和。
哈菲兹粉碎了他的誓言,毁灭了他的心;
但是现在,他的朋友却无故的原谅了他,
都返归了,扭过头走向他的家门。
Returning
The morning breeze comes back
and from the southern desert
the lapwing returns
The dove's soft song about roses
I hear that again.
The tulip, who understands what the lily says,
went away, but now she's back.
With the sound of a bell,
strength and gentleness.
Hafiz broke his vow and damaged his heart,
but now, for no reason, his Friend forgives that,
and turns, and walks back up to his door.
Translator: Coleman Barks(1993). The hand of poetry. New Lebanon: Omega Publications |
|