个人觉得《神曰》‘长’时间没出版的现实原因是,我们生活中毕竟不是专门从事翻译出版工作的,也不能像正常团队那样经常凑在一块,集思广益;《神曰》有点像’大部头‘的著作,有位美国爱者(Rose)就曾在印度发愿要写一本解释《神曰》的书,听她的意思,外国爱者也不是人人都把《神曰》读通的,要准确把握其要点,翻译又拿捏得当其难度就可想而知了;出版和在网站发表译文性质上给人的感觉始终不同;诚如心姐所说,《语录》和《无与有》,个人感觉《淘气的小鸡》已经把宇宙观说清楚了,心姐其实也花了很大的心血翻译了《神曰》第一、二部,个人感觉该知道的都差不多了(从修行的角度),剩下的、花费更大精力关注的应该是(个人感觉)内在去实践已经给出的这么多的要点,如达文·肖在《努力与恩典》里表达的意思(大概):这不是读几本书就能解决的···内在必须不断精进···
提到《努力与恩德》,觉得要感激的是,心姐选译的门徒的著作(譬如还有《与唤醒者交谈》等)都非常有启发性,无论是对巴巴更立体的了解或是从修行方面都很有帮助,个人感觉这些文章的引介都是真正的珍宝。
巴巴,还能说什么呢,在《神曰》结尾的结尾——封底,还不忘幽读者一默(当然这完全是我的理解了),他要提醒读完全书觉得已深知宇宙奥秘而只要有一点满足的人:God can not be talked; God can not be depicted; God can not even be understanded; God can only be lived.
抱歉的是,其实上文我也记得不是太确定,希望能确定的爱者给我补充一下:)
巴巴的一句话肯定不止是幽默、不止一个面向的解读,在巴巴这里,1+1永远大于2甚至大于4。
但,既然God can not even be understanded, 您又何必写得那么辛苦,我们又何必要大费周章地找来读呢?恐怕这完全出于巴巴的爱,为了满足我们最深处最内核的好奇,好奇完之后就做回正事吧:)
巴巴的圈子成员好像就没要读过《神曰》,一直在忘乎所以地做事。当然他们的情况是不同的啦,也不能一概而论。
最后想起达文·肖的一句话,其实是巴巴不断叮嘱的,“只管爱他”。真感谢默默耕耘的译者们终于把“just love Him"定译成“只管爱他”,之前翻译的“只是爱他”“只要爱他”都好像差一点。所以有时候看上去一句简单的话背后都不知要经过多少废枕忘食的反复思量推敲,甚至只能苦待灵感来临那一刻,个中滋味旁人如何体味,更不要说一本“大部头”了。
借机,万分感激心姐和不计辛劳的译者。
JUST LOVE HIM